Читаем Осень полностью

Как же мы далеки!

Нас ни взгляд не спасет,

Ни пожатье руки.


Я ждала б тебя, милый,

Коль была вправе ждать!

Будет дом мой унылый

День за год провожать.


Не ищи! – Ухожу…

Не вернусь ко лжи вновь!

Лишь прощенье прошу,

Что навеки любовь.

Все желанья, убитые временем


Все желанья, убитые временем,

Не воскреснут во мне никогда.

Только в памяти тягостным бременем

Понесут неохотно года.


Если б раньше сбылись, стали счастьем,

Жизнью рада была заплатить,

Хоть покрыто вое было ненастьем,

Но душа продолжала творить.


А теперь, если вдруг что-то сбудется,

Лишь насмешкой скользнет на устах,

И душа в равнодушьи заблудится

В пустоте на бесстишных листах.

В сей миг душа – сосуд во мне пустой


В сей миг душа – сосуд во мне пустой.

В ней нету чувств, а, значит, жизни тоже.

Наполни поскорей водой своей святой,

Дыханье не прерви ее навеки, Боже!


Пусть будет больно – я благословлю,

Лишь до краев налей, чтоб не казалось мало!

Душа-то русская! Размах ее люблю!

Так не жалей ее: от пыток чище стала!

Дуэль


Смеется осень в ложе веток,

Лучом предсмертным залита,

Ее хоть выстрел был не меток,

Не только птиц спугнул с куста.


Не звали секундантов ныне,

Дрались за власть, не за любовь.

И на снегу, и на рябине

Горит запекшаяся кровь.


Метелью рану перевяжет,

Зима поскачет во дворец.

Никто не знает, не укажет,

Где осень встретила конец.

Нам кажется порой, что жизнь здесь бесконечна


Нам кажется порой, что жизнь здесь бесконечна

И можем зря терять мгновенья и года.

Вновь завистью грешим: другой живет беспечно!

Мы видим результат, не оценив труда!


Погрязли в суете, воруя радость жизни:

Вот сделаю дела и вспомню о душе!

Но времечко пройдет – ни Богу, ни Отчизне

Служить не можем мы: все кончено уже.


Господь нас спросит там: «Что сделали с Дарами,

Которые вам дал?» Что скажем мы в ответ? —

Зарыли в землю их?! Забыли меж пирами?!

Иль променяли их на звон гнилых монет?!

Мы постоянно добро забываем


Мы постоянно добро забываем,

Что сотворили Господь нам и люди,

Неблагодарностью им отвечаем.

Неблагодарность предстанет нам в судьи.


Неблагодарность – та же измена,

Больно и страшно души калечит.

Если прощаем – выходим из плена,

Только обидчика это не лечит.


Передадим его в Божий руки!

Будем молиться, на Крест уповая,

Чтоб покаяньем он спасся от муки,

Неблагодарность любовью смывая!

Три дороги


На перепутье трех дорог

Выходим принимать решенье.

И сатана глядит, и Бог,

И разгорается сраженье.


Дорога первая легка:

Несет она сама в трясину.

Не может Господа рука

Без нас самих сорвать ту тину.


Мы ж слепы и не видим грязь,

Не видим гибель, что уж близко!

Немногие нарушат связь

Раскаяньем, что пали низко!


Дорога средняя длинна,

И тупиками бьет нас больно:

Безблагодатная она!

Во тьме блуждает самовольно!


И с первой тонкою межой

Разделена она порою:

Лишь шаг – в трясине с головой!

Сложнее обстоит с другою.


Другая – третия – трудна:

Ведет скорбями ко спасенью!

И хоть свиреп здесь сатана,

Но велико вознагражденье!


Блажен, кто до конца пройдет,

Земные опровергнув меры:

Любовь здесь вечность превзойдет,

А силу плоти – сила Веры!


На перепутье трех дорог

Выходим принимать решенье.

И сатана глядит, и Бог:

Кому объявим пораженье?

Отражается лампа в окне


Отражается лампа в окне,

Боль души отразится в глазах,

Отражается звук в тишине,

Отражаются мысли в словах.


Что посеешь, то и пожнешь:

Бумеранг возвращается вновь.

Отзывается ложью на ложь.

Отразится любовью любовь.


Во Вселенной зеркал кривых нет,

Отражаются в ней миг и век.

Ты достойный получишь ответ.

Все долги возвратишь, человек.

Что теперь, моя душенька, просишь


Что теперь, моя душенька, просишь?!

Что в холодную осень глядишь?!

Иль пристанище мрачное бросишь

И в раздольное поле умчишь?!


Будешь с ветром свободно резвиться,

Позабыв о кошмарах земных.

Ты узнаешь, как дивно носиться

В море волн разноцветных, резных.


Но настанет пора: о нем вспомнишь,

И наскучат свобода, покой.

При явленьи шагов снова вздрогнешь

И вздохнешь: «Это кто-то другой!»

Рано осень схоронили


Рано осень схоронили! —

Пожалел бедняжку Бог.

Как мороз ни торопили,

А всему на свете срок.


Были статными сугробы…

Но под тихий плач дождя

Превращаются в трущобы,

В душе жалость бередя.


Слезы смоют те покровы,

Что скрывали соль земли,

Так и хладные оковы -

Сгинут с сердца от любви!

Я спустя три недели вернулась


Я спустя три недели вернулась

В свою вечных часов круговерть.

Птица боли в душе встрепенулась,

А я справила ей было смерть.


Стылый дом и замерзшее солнце…

Все казалось далеким таким.

Предвкушала: здесь радость найдется,

Но реальность развеяла дым.


Вскрыла нервы мне острою бритвой

Весть, которая долго текла.

Ты прости, что своею молитвой

Я тебя от беды не спасла.


Ты прости, я не слушала сердца,

Что пылало тревогой в груди…

Дай скорей в твои очи вглядеться!

Слава Богу, что все позади!

Не ропщи, что немощен ты


Не ропщи, что немощен ты:

Эта немощь тебе во спасенье!

Так сложи со смиреньем персты,

Воздай Господу благодаренье!


Не завидуй тому, кто здоров!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия