Читаем Осенний волк полностью

Джангиров Карен

Осенний волк

Карен Джангиров

Осенний волк

Карен Джангиров. Родился в 1956 году.

Поэт, лидер российских верлибристов.

УТРАЧЕННАЯ СМЕРТЬ

x x x

Что жизнь!?

Сначала реки грез

и светлый бег хрустальных весен.

затем закат осенних трав

и череда уставших солнц, потом

катящийся вдали бессонный балаганчик,

и наконец, утраченная смерть

и долго- долго длящееся небо...

x x x

Лишь то желанно мне,

что не дано судьбой.

О невозможном музыка моя.

И сам я только высохший родник

для всех живых,

кто быть со мной не может.

x x x

Я родился в усталой воде.

Я прожил под мертвым солнцем.

Я умер в безлюдном мире.

И теперь в неподвижном времени

я вспоминаю свое лицо...

x x x

Это только попытка

стереть свое имя

с грядущего и,

обманув судьбу,

отразится осколочком синего,

синего неба

чужбины.

Это только попытка

преодолеть бессмертие.

x x x

Из всех моих "я"

самое лучшее то, о котором

женщина с моря сказала бы грустно:

"Очень осенний день!"

x x x

Я вижу время

оно тихо струится

по золотистым прожилкам растений

время, в котором

нам, осажденным будущим,

никогда не жить.

Время, которое

всегда чужое.

x x x

Моя единственная возлюбленная

Девочка До-ли-ли,

Зеленоглазая ночью

и золотоглазая утром,

убегающая веками

из всех сумасшедших домов....

Та, которую в своем почерневшем сознании

я прячу от всех уже тысячу-тысячу лет

и тысячу-тысячу лет

живу с другими.

x x x

Более всего

меня настораживают простые вещи:

фиалки в руках одиноко бегущей девочки,

зеленая шляпа на голове прохожего,

обрывок афиши в объятиях безлюдного ветра,

поползновения чайной ложки на краю стола,

ужимки графина в малиновых сумерках комнаты...

Я в ужасе от

непостижимости происходящего

и, как рыцарь, признавший свое поражение,

я укрываюсь от жутких подробностей мира

хрустальным щитом безумия.

x x x

Более всего

веселые люди

невыносимы весной,

особенно после дождя,

когда над ними струится солнце,

а рядом сверкают лужи...

Каждый раз при встрече с ними,

несмотря на свое одиночество,

я мысленно благодарю Создателя

за свою изначальную непричастность

ко всему счастливому.

x x x

Нельзя иметь

небо,

страну,

женщину...

Можно только любить их

и помнить.

x x x

Сойти с ума -

все равно что сорваться с поезда,

услышав стремительный запах сиреней

на тихой безлюдной станции.

x x x

Здесь

слишком много причин

быть счастливыми !

Для нас, ищущих

одну - единственную.

x x x

Запахи детства,

как рифы обмелевшего моря.

на которых покоятся

мертвые корабли.

x x x

Теплые волны памяти

омывают бесшумно

холодные дюны дней

эти вечные символы

человеческих невозможностей.

x x x

С годами

человек уменьшается

до размеров

собственной

грусти

x x x

Мое последнее открытие :

"Мы живем на руинах будущего".

x x x

Кто он, творящий

между мною и миром

бесконечный клубок расстояний ?

x x x

Я зарастаю золотоглазыми певчими

и небо уносится ветром,

и камень течет в руках....

x x x

Существую ли я,

если я существую

вечно ?

x x x

Я продолжаю опережать Луну

на одно бесконечное утро.

На одну бесконечную ночь

продолжаю отставать от Солнца.

x x x

Я разгадал тебя, Смерть,

когда увидел однажды в твоих глазах

печаль новорожденной жизни

x x x

Покой - это эра

белых растений и снов

на берегу опустевших хижин.

x x x

И потому, что над нами довлеет тьма,

есть мир, изначально лишенный неба,

откуда осколками солнечной мысли

мы отражаемся в собственной памяти.

x x x

Я прикоснулся глазами к безмолвию улиц

и увидел на дне обмелевшего города

крик уходящей Вселенной.

x x x

Выходя из прошлого,

не забудь погасить

свет.

x x x

Я помню

нашествие в наш неустроенный быт

этих маленьких рыжих пылающих солнц,

именуемых кем-то

марокканскими апельсинами,

обшарпанный столик,

веселые брызги шампанского,

поцелуи в углах, разговоры о Кортасаре

и тысячу прочих прелестных глупостей

(мы рисовали на стенах светающей комнаты

зеленого ослика в пыльных горах Аргентины

и розовых птиц в небесах Гондураса)... Я помню

твой голос, летящий серебряной нитью,

и самое-самое легкое в мире прощание!

Ты исчезла и дни полетели за днями,

вливаясь в могучую реку забвения

и превращаясь в Ничто.

Так почему же теперь

в эти дни невозможных утрат

я вспоминаю об этой нечаянной встрече

с такой беспредельной нежностью?!

x x x

Я ушел.

Это был единственный способ остаться

хотя бы в памяти.

Малышка еще витала в облаках,

не ощущая конца,

но я, переживший не одну пустыню,

отчетливо видел,

как на еще недавно зеленой листве

уже появляются первые желтые пятна...

Я ушел

и в моем окаменевшем сердце остановились

часы.

Но время, живущее вне моего бытия,

продолжало свое непрерывное шествие:

понедельники, вторники, среды

и прочая мелкая живность

копошилась вокруг моего одиночества.

Все это время я жил, как жил.

Были другие женщины.

Но это были другие женщины.

Иногда вечерами

я отправлялся в окрестный парк,

где в старом довоенном пруду

плавали утки непонятного цвета

и с очень дурными манерами.

Я бросал им хлебные крошки,

продолжая думать о ней...

А в начале осени

я получил небольшое письмо,

где меня с удивительной скромностью

приглашали на свадьбу.

Меня не простили!

Мгновенная легкость по этому поводу

тут же сменилась растущей тоской,

а следом пришла пустота.

Я оделся, вышел

и начал бесцельно блуждать по городу,

вспоминая бесконечные подробности

теперь уже навсегда утраченной жизни.

Вечером

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия