Читаем Осенний волк полностью

я оказался в каком-то глухом переулке,

остановился, прислонился к стене

и закурил сигарету.

И именно в этот момент

из растворенного окна близлежащего дома

заиграла волшебная музыка

старое грустное танго.

Что-то острое защемило внутри

и подлое чувство сострадания к самому себе

охватило меня целиком.

Я опустился на корточки,

закрылся руками

и начал долго смеяться

скрипучим жутким смехом.

Мимо проходила парочка

курносая девушка на тоненьких ножках

и розовощекий денди в малиновом галстуке.

"Пьяный мужик!"

бросил всезнающий юноша

и парочка двинулась дальше.

К утру я оказался дома.

Выпил снотворное,

наглухо задвинул шторы и лег спать.

С этого дня мой корабль прочно осел на рифы.

Я перестал встречаться с друзьями

и все глубже и глубже

погружался в холодное море бессилия,

перемещаясь, как тень

по своей бесконечно прокуренной комнате

со все нарастающими воспоминаниями

об этой девочке...

Так пролетела осень

и я даже не заметил, как пришла зима.

С промозглым ветром и большими снегами.

Я старался не подходить к окну

снег раздражал меня своей белизной,

на фоне которой мое глухое отчаяние

становилось еще отчетливей...

А потом наступила весна.

И однажды утром

я проснулся от звона капели

и пения маленьких птиц.

За одну лишь ночь

мир изменился до неузнаваемости:

дети гоняли мяч,

старики и старухи щебетали о вечном,

а на углу нашей шумной улицы

веселый мороженщик продавал мороженое.

Из соседнего подъезда

с огромной авоськой в руках

выскакивал рыжий мужчина.

Ему вдогонку, едва не вываливаясь из окна

кричала женщина: "Не забудь огурцы!"

"Не забудь огурцы!"

Эта чудесная фраза

с шипением врезалась в мое сознание,

как болид в сердцевину айсберга.

Я снова посмотрел в окно

и увидел множество нарядных женщин,

я увидел их лица, озаренные ранней весной,

и услышал - сначала совсем еще робкое,

но растущее с каждым мгновением тиканье

это в моем оттаявшем сердце

снова пошли часы,

С этой минуты я начал жить

и вновь этот мир

стал принадлежать мне...

...Говорят, что я прожил

еще долгую счастливую жизнь,

а умер в начале восьмидесятых

во времена тяжелой эпидемии

гонконгского гриппа.

ОСЕННИЙ ВОЛК

Когда я понял, что меня уже нет

я увидел женщину с ликом солнца,

я пошел ей навстречу, раздвинув небо,

я пошел ей навстречу, раскинув... Но

меня уже не было!

Меня уже не было на этой земле.

Меня уже не было в собственном теле.

Меня уже не было в собственной памяти...

А где - то вдали из холодного моря,

из очень холодного мертвого моря

вышел Осенний Волк.

x x x

Если волк устал от любви и суши,

то это - осенний волк.

И в грозной стае других волков

не будет ему ни покоя, ни счастья

и только на склонах далекой чужбины

он обретает свою судьбу.

x x x

Весна

самое-самое

грустное время года,

но знает об этом

только осенний волк.

x x x

Город

единственное

живое существо,

идущее вместе со мной

по свету.

x x x

Люблю

обшарпанные комнаты

провинциальных гостиниц

с запахом прелых фиалок и мертвой воды,

со скрипучими стульями

и непременно протекающим краном... Ибо

я знаю точно

уют смертелен

для тех, кто прожил

иную жизнь.

x x x

Творить на песке...

Сопротивляться нашествию хаоса...

Скитаться по свету в погоне за невозможным,

собирая осколки разбитых зеркал и судеб,

играя на флейте чужих одиночеств...

А в старости,

закончив путь

в какой - нибудь глухой провинции

в великолепном статусе

смотрителя сумасшедшего дома,

проводить вечера, объясняясь в любви

безумносмотрящим девам...

x x x

Нужно побеждать.

Нужно побеждать как можно чаще.

Точнее - нужно побеждать всегда,

ведь это единственный способ

жить, не замечая

своего поражения.

x x x

Без моего ведома

идут поезда,

летят самолеты,

плывут корабли,

запускаются спутники,

объявляются войны,

начинаются снегопады,

метели,

дожди...

А за соседней стеной

многомудрый паук

ловит маленьких мух,

не испросив моего дозволения...

"Так в чем же моя вина?!"

x x x

Не важно,

сколько ты прожил лет,

важно другое

какая по счету смерть

стала твоим убежищем.

x x x

Тяжела дорога,

но я продолжаю свой путь,

как будто кто-то вдали,

выбросив белые флаги,

ждет моего пришествия.

x x x

Не дай, Господь, моим мечтам случиться!

Пусть будет вечным этот тяжкий путь

к тому, что не имеет продолженья

и только целью быть обречено.

x x x

И рос во мне

пчелиный голод неба.

Он гнал меня

на край земли пустынной.

Что я искал?

Кристальный мед покоя.

Что я нашел?

Сухую горсть чужбин.

И рос во мне пчелиный голод неба

и возвышал

над миром и судьбой

x x x

Однажды,

на закате жизни

ты непременно найдешь себя там,

откуда когда-то начал

и осознаешь, что все это время

не ты неустанно скитался по миру, а мир

жил сквозь тебя, как трава прорастает чрез

камень.

x x x

Я спал у корней воды.

И снился мне сон, в котором

я спал у корней воды...

Дни пролетали за днями

я жил, умирал и помнил,

искал, находил, утрачивал...

Но все это длилось там

во власти любви и смерти,

а здесь, в тишине глубокой,

в пределах другого неба

я спал у корней воды...

x x x

Исчерпана

последняя грань бытия

созерцание собственной смерти.

x x x

Я видел,

как дышит пепел

я знаю как ранен мир.

x x x

Я видел,

как возвращаются земли из дальних странствий

и превращаются в пыль

чужбин.

x x x

Избегаю

пространств, способных

умещаться во взгляде Сторожа,

и людей стерегущих пространства

x x x

Жить надо

южнее собственных мыслей

хотя бы на одно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия