Читаем Осенний волк полностью

уравновесить прожитой мечтой.

x x x

Не сад,

а пустыня творит родники бесконечности.

Не живые, а мертвые знают о жизни все.

x x x

Дни существуют

в паузах между веками.

x x x

Чтобы видеть, нужно иметь причину.

x x x

У каждого цвета свой способ обманывать мир.

x x x

Неудержимы границы прошлого.

x x x

Раньше всех умирает время.

x x x

Пространство лжет, чтобы длится.

x x x

Сбываются только мгновения.

x x x

И маска имеет лицо.

ПРОСТЫЕ ЧИСЛА

x x x

Я утратил весну

и во мне воцарились весы.

Я понял снег

и осознал бесконечность смерти.

x x x

Что моя жизнь ?!

Муравейник дней,

вокруг которого осень

и дождь, потерявший лицо ....

x x x

Я расскажу вам все,

кроме самой последней

и маленькой тайны,

в уголке которой

плачет большое животное.

x x x

Рассекающий круг,

помни

ты сотворяешь

змею.

x x x

Имя

это уже одиночество.

Дом

это уже изгнание.

x x x

Как долго растет трава.

Как быстро стареют дети.

x x x

Уйти в срок

это искусство избранных.

Им в совершенстве владеют

одуванчики и

поэты.

x x x

Непрерывное

похождение

прошлого

уравновешено

пеплом будущего.

x x x

Искусство выть вербой

среди магнолий и роз

техника верлибра.

x x x

В каждом

живет другой

на расстоянии

в одно крушение.

x x x

Человек

всегда непохож

на свое будущее.

И в этом его

спасение.

x x x

Думать о вечном,

говорить об изящном,

любить толстое

быть мужчиной.

x x x

Нет

ничего

глупее

умной женщины.

x x x

Сутью

числа

является

его

профиль.

x x x

В министерстве плохой погоды

объявляется конкурс на должность Смотрителя Луж.

Одиноким предоставляется осень.

x x x

Исчезнут

грезы,

печали,

сны ...

Останутся

простые числа.

x x x

Женщина

черновик птицы.

x x x

Другая жизнь

это всего лишь другая

мера времени.

Карен Джангиров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия