Шістнадцятирічний Френк — досить незвичайний хлопець, який живе з батьком на віддаленому шотландському острові. На горищі у Френка є Осина Фабрика — пристрій, за допомогою якого він визначає спосіб смерті для комах, що потрапили в пастку. Хлопець не зупиниться на знущанні над тваринами: за деякий час його ритуальні ігри заходять надто далеко…
Классический детектив / Про маньяков / Современная русская и зарубежная проза18+Ієн Бенкс
Осина фабрика
роман
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
2017
© Iain Banks, 1984
© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2017
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад та художнє оформлення, 2017
ISBN 978-617-12-4003-2 (fb2)
Жодну з частин даного видання
не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі
без письмового дозволу видавництва
Електронна версія створена за виданням:
Бенкс І.
Б97 Осина Фабрика : роман / Ієн Бенкс ; пер. з англ. Г. Бєлякова. — Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. — 208 с.
ISBN 978-617-12-3847-3
ISBN 978-0-684-85315-4 (англ.)
Шістнадцятирічний Френк — досить незвичайний хлопець, який живе з батьком на віддаленому шотландському острові. На горищі у Френка є Осина Фабрика — пристрій, за допомогою якого він визначає спосіб смерті для комах, що потрапили в пастку. Хлопець не зупиниться на знущанні над тваринами: за деякий час його ритуальні ігри заходять надто далеко…
УДК 821.111(411)
ББК 84(4Шот)
Перекладено за виданням:
Banks I. The Wasp Factory : A Novel / Iain Banks. — New York : Scribner, 1998. — 184 p.
Переклад з англійської
Обережно! Ненормативна лексика!
Дизайнер обкладинки
1
Жертовні Стовпи
Того дня, коли нам сповістили, що мій брат утік, я робив обхід Жертовних Стовпів. Я вже знав — щось мало трапитися; мені розповіла про це Фабрика.
На північному кінці острова, біля зім’ятих решток стапеля, там, де під поривами східного вітру й досі скрипить ручка іржавої лебідки, на дальньому схилі останньої дюни я вкопав два Стовпи. На один із них настромив голову щура й дві бабки, а на другий — чайку та двох мишей. Саме в ту мить, коли я знову насаджував одну з мишачих голів на палю, у вечірнє небо з карканням і гамором злетіли птахи, закружлявши над стежкою між дюнами, у тому місці, де вона проходила поблизу їхніх гнізд. Пересвідчившись, що голова закріплена надійно, я видерся на вершечок дюни, щоб скористатися біноклем.
Натужно крутячи педалі й пригнувши голову, стежкою їхав Діґґз, полісмен із міста; колеса його велосипеда частково грузли в піску. Перед мостом він спішився, притулив велосипед до носійних тросів, а тоді підійшов до брами, розташованої посередині розгойданого мосту. Я бачив, як він натиснув кнопку телефону. Якийсь час Діґґз стояв, поглядаючи на тихі дюни та птахів, які розсідалися по гніздах. Оскільки я достатньо добре замаскувався, мене він не помічав. Вочевидь, мій батько відповів на дзвінок, бо ж невдовзі Діґґз нахилився, сказав щось у решітку мікрофона поруч із кнопкою, штовхнув браму і, перейшовши через міст на острів, рушив стежкою до будинку. Після того як він зник за дюнами, я ще трохи посидів на вершечку, почухуючи промежину; вітер бавився моїм волоссям, а птахи поверталися до своїх гнізд.
Я дістав з-за пояса рогатку, обрав півдюймовий сталевий снаряд, ретельно прицілився й запустив велику кульку від підшипника по дуговій траєкторії над телефонними стовпами та невеличким підвісним мостом. Із глухим, ледь чутним стуком вона влучила в табличку «Прохід заборонено! Приватна власність», і я усміхнувся. Це був хороший знак. Фабрика не вдавалася до подробиць (лише зрідка), проте я відчував: про що б вона мене не попереджала — це було щось важливе, до того ж я мав погані передчуття; хай там як, але мені не забракло клепок зрозуміти її натяк і перевірити Стовпи, тож тепер я знав напевне: влучності я не втратив; мої навички нікуди не поділись.
Я вирішив не повертатися додому одразу. Батько не любив, щоб я був удома, коли приїздив Діґґз, та й у будь-якому разі мені ще треба було перевірити кілька Стовпів, доки не зайшло сонце. Підскочивши, я зісковзнув схилом дюни в затінок і, діставшись підніжжя, озирнувся, щоб подивитися на крихітні голови й тушки, які наглядали за північними підступами до острова. На вузлуватих гілках ці шкаралупки виглядали доволі гарно. Дерев’яні кінцівки махали мені прив’язаними до них чорними стрічками, що поволі колихалися під подихом бризу. Я вирішив, що поки нічого аж надто поганого не станеться, а завтра попрошу Фабрику повідомити мені більше інформації. Як пощастить, можливо, щось розповість батько, а як усміхнеться доля, можливо, це навіть виявиться правдою.
Щойно посутеніло й на небі почали з’являтися зірки, я залишив мішок із головами та тушками в Бункері. Птахи повідомили мені, що Діґґз забрався кілька хвилин тому, тож я побіг короткою дорогою до будинку, у якому, як завжди, світилися всі вогні. Батько зустрів мене на кухні.
— У нас щойно був Діґґз. Але, гадаю, тобі про це вже відомо.