– Я не пила из него, на самом деле не пила, – заверила она меня. – По крайней мере, мне так кажется. Я была так сильно погружена в свою роль и действительно была совершенно незаметной. – Она остановилась. – Или ты думаешь, что я инстинктивно взяла бокал? Боже мой. – Ее глаза расширились, и она наклонилась ко мне. – При всех этих великолепных украшениях вокруг… я украла именно бокал? Мне действительно нужно несколько дополнительных часов у моего терапевта.
– Дай его мне, я верну, хорошо? – предложила я и снова направилась в фойе. Официанты уже были заняты уборкой, и я вручила одному из них бокал Лили.
Повернувшись, чтобы отправиться в зал, я столкнулась с хорошо одетым мужчиной, чьи голубые глаза настойчиво смотрели в мои. Мой пульс участился, и ледяная дрожь пробежала по спине. Это был лорд Масгрейв.
– Джун Мэнсфилд, – его голос звучал отстраненно, а антрацитово-черный костюм поверх белой рубашки еще больше усиливал это впечатление. В библиотеке он показался мне старше, чем на самом деле. С близкого расстояния он выглядел лет на сорок. – Я удивлен, что знакомлюсь с вами таким образом.
– Вы знаете, кто я? – Волоски на моих руках встали дыбом. Мне не нравилось, как на меня смотрел лорд Масгрейв. В его глазах я могла заметить глубокое отвращение, которое он, видимо, и не пытался скрыть.
– Конечно, я знаю, кто вы. И вы, видимо, тоже знаете, кто я. Предполагаю, мои племянники поставили вас в известность о нашем разговоре.
Я не знала, что ответить. Вместо этого я почувствовала, как у меня сжалось горло. Лорд Масгрейв оказал на меня какое-то воздействие. Одно его присутствие пугало меня, и мне совсем не хотелось стоять с ним здесь, в безлюдном фойе. Холодность и превосходство, исходившие от этого человека, были тревожным сочетанием, которое не давало мне усомниться в его опасности.
Лорд пренебрежительно посмотрел на меня и опередил мой ответ.
– Вам не нужно прикидываться наивной. Могу только надеяться, что вы поняли предупреждение.
– Какое предупреждение вы имеете в виду? – упрямо спросила я, собрав для этого все свое мужество. Лорд Масгрейв сузил глаза. По нему было видно, что обычно он получал то, что просил, и не привык к возражениям.
– Держитесь подальше от моих племянников. Блейк и Престон – мои единственные оставшиеся в живых родственники, и я намерен сыграть в их жизни важную роль. Я присмотрю за ними и не позволю, чтобы кто-то причинил им вред. Вы поняли меня, Джун Мэнсфилд?
Его слова прозвучали не как вопрос, а, скорее как угроза, и я была рада, что в нескольких метрах от нас официантка убирала прикассовую зону. Не хотелось бы остаться наедине с лордом Масгрейвом.
– Я не намерена ничего делать с вашими племянниками.
Холодная улыбка, не доходившая до глаз, появилась на его губах.
– Одно ваше присутствие – отрава для моей семьи. Даже их тетя была отравой.
Я выдержала его пронизывающий взгляд, хоть это и было довольно трудно.
– Что вы имеете в виду?
– Повторю еще раз: держитесь подальше от моих племянников! – лорд Масгрейв не собирался отвечать на мои вопросы, он был здесь только для того, чтобы прояснить свою точку зрения. Я выпрямила спину. Больше я не дам ему возможностей для этого.
– Спектакль начинается, – сказала я, указывая на одетого в черное сотрудника театра, который как раз собирался закрыть широкие двери в театральный зал. – Я ни в коем случае не хочу его пропустить. Прошу прощения.
Я отвернулась, но лорд Масгрейв встал у меня на пути.
– Если вы сблизитесь с моим племянником, несчастье распространится вокруг и не остановится даже перед невинными. – Он шагнул в сторону, но его холодный взгляд по-прежнему оставался на мне. – Запомните мои слова: я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить своих племянников от вас, и не позволю судьбе нанести удар еще раз. – Его глаза, казалось, сверлили мои все глубже, так, что я почувствовала, будто вот-вот застыну. – Никогда не забывайте об этом.
Глава 17
Ночью я плохо спала. Мне снился лес, где вокруг меня танцевали феи в развевающихся одеждах и гоблины с остроконечными ушами, провожая меня сверкающими глазами. Они называли меня злом, которое разрушит их мир и принесет несчастье всем. Деревья вокруг потеряли свои листья, воздух начал кружиться, и глубокая тьма наползла на меня со всех сторон, превратив мир в ледяное стекло.
– А потом ты проснулась?
Я положила рюкзак на стол и кивнула. По какой-то причине английский сегодня проходил не в классе Уинстона Черчилля, а в классе сэра Роберта Уолпола, и, видимо, мы с Лили были первыми, кто это понял. Потому что, не считая нас, класс с большими окнами и старой темно-коричневой мебелью был еще безлюден.
Лили со вздохом отодвинула стул и опустилась на него.
– Почему тебе нужно было проснуться именно на самом захватывающем месте?! Я имею в виду, что было бы дальше? Ты бы тоже стала стеклом? После этого все взорвалось бы?
Я села рядом с ней и бросила взгляд в окно. Отсюда можно было видеть зеленые лужайки спортивной площадки, где, видимо, собирались установить новую систему полива, потому что несколько человек перекопали весь газон.