Читаем Осколки полевых цветов полностью

Я поджимаю губы и смотрю на свои кроссовки. Я хочу стать сильнее и больше не пытаться убегать от своих демонов.

– Не знаю, – честно отвечаю я. – Я хочу попробовать не убегать.

Он едва заметно улыбается, его глаза теплеют в приглушенном свете подвала.

– Пойдем наверх. Я приготовлю тебе поесть, и ты мне кое с чем поможешь.

– С чем? – спрашиваю я, когда он ведет меня к лестнице.

– Ты слишком любопытная, – шутит он. – Я покажу. – В гостиной он подводит меня к карточному столику, за которым решает головоломки. – Это не бегство, а отвлекающий маневр.

Я не стану плакать. Не над головоломкой. Не из-за его доброты.

Головоломка представляет собой переливы цветов от светло-желтого до зеленого и голубого. Я беру фрагмент пазла и тру его между пальцами.

– Можно я тебе помогу?

– Если хочешь. – Он заправляет мне за ухо выбившуюся прядь светлых волос.

– Ладно. – Я кладу фрагмент обратно. – Но сначала накорми меня.

– Будет сделано.

Несмотря на ранний час, он готовит мне свежие вафли с яйцами. Когда он садится рядом и ест, я невольно думаю, как же мне это нравится – просто быть с ним, готовить завтрак и вместе есть. Мы легко принимаем такие вещи за должное, а на самом деле нет ничего важнее их.

Винни просовывает голову между нами, выпрашивая вкусняшки. Тайер ругает ее за попрошайничество, но потом дает немного откусить.

После еды он ополаскивает посуду, а я загружаю ее в посудомоечную машину. Так легко. Так просто.

Он варит нам по чашечке кофе, и мы вместе усаживаемся за головоломкой. Мы по очереди добавляем к картине по паре фрагментов, когда я смотрю на него. Я любуюсь изгибом его носа, его пухлыми губами, щетиной на подбородке.

Тайер Холмс – неподходящая для меня пара. Он старше, он отец, у него бизнес, и вся его жизнь продумана до мелочей. Он совершенно неправильный во всех правильных аспектах.

Он кладет на стол фрагмент головоломки.

– Почему ты так на меня смотришь?

И тогда, больше не в силах с собой совладать и устав держать это в себе, я признаюсь:

– Я люблю тебя.

Его теплые карие глаза пристально смотрят в мои, и я вижу в них обещание будущего. Которого, как я всегда подсознательно считала, я не заслуживаю.

Он берет мою руку, переплетает наши пальцы и целует мои костяшки.

– Я тоже тебя люблю.

Глава сорок девятая

Во внешнем мире начинают проявляться признаки весны. Снег тает, на деревьях распускаются почки, птицы возбужденно щебечут. Но самое главное – то, что начало весеннего сезона приносит с собой новости, которых мы так долго ждали.

У мамы нет рака.

Никогда не забуду выражение облегчения на ее лице, когда она узнала эту новость.

– Как думаешь, кексов хватит? – шутливо спрашиваю я, загружая их в ее машину.

В эти выходные в центре города блошиный рынок, и она продает там свои кексы. А у меня там стенд с моими свечами, среди которых дебютируют несколько новых ароматов.

– Очень на это надеюсь, – улыбается она, и в уголках ее глаз появляются морщинки.

Я уже пыталась стащить у нее кекс из песочного теста, но она мне не позволила. Захлопнув багажник, мы садимся в ее машину и уезжаем. Наши стенды на противоположных концах, так как товар разделен по категориям. Я вешаю вывеску и украшаю свою палаточку, делаю ее милой и уютной, чтобы привлечь людей. Я принесла несколько оставшихся осенних и зимних ароматов и надеюсь продать их со скидкой. Я всегда стараюсь не перекидывать слишком много остатков в следующий сезон.

Устроившись за прилавком, я натягиваю улыбку и болтаю со всеми, кто заходит. В первый же час я, к своему изумлению, продаю очень много, и мне приятно, что мое маленькое хобби приносит доход. Хотя я не считаю, что хобби обязано давать прибыль, чтобы быть достойным уважения.

Ближе к концу второго часа я замечаю Тайера. Он прогуливается между рядами киосков с Винни на поводке. На ее шее розовая бандана в горошек, язык свисает из уголка рта. Она так мила, что не описать словами.

Тайер подходит к моему стенду и, не глядя на меня, делает вид, что его интересуют исключительно свечи. Я с трудом сдерживаю улыбку.

– Вы их сами изготавливаете? – Он прикидывается дурачком.

– Все сделано вот этими маленькими ручками. – Я поднимаю руки и шевелю пальцами. Стоическое выражение его лица слегка подрагивает.

– Пион, да? – Он берет одну из свечей с весенним ароматом.

– Мой любимый цветок.

Его глаза встречаются с моими, от их интенсивности его взгляда по моей спине пробегает дрожь.

– Я помню. – Он отвинчивает крышку и нюхает. – Я возьму эту.

– Опять для твоей мамы? У меня есть подарочная упаковка. – Я поворачиваюсь, чтобы взять коробку и папиросную бумагу.

– Нет. – Я перестаю суетиться. – Она для меня.

– Неужели? – Я выгибаю бровь и прикусываю губу, чтобы скрыть растущую улыбку.

Он протягивает мне двадцатку, отказывается брать сдачу, и я предлагаю ему взять две свечи.

– Это чаевые, Салем.

– А я хочу, чтобы ты взял две. Выбери другой аромат, если хочешь.

Он берет одну свечу с ароматом песочного теста.

– Теперь довольна?

Я ухмыляюсь.

– Безмерно. – Я кладу свечи в маленький пакетик и передаю их ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги