Читаем Осколок солнца полностью

Медленно он стал надвигаться на меня, пока я не уперлась лопатками в полку со склянками. Я почувствовала, что от него пахло пламенем Хэнда, пеплом и Турией. Лиам уперся руками в полки и наклонился так, чтобы видеть моё лицо. Воздух в помещении стал спертым, и легким не хватало воздуха. Он опустил голову ещё ниже и осторожно поцеловал меня. Словно ожидая моего ответа, Лиам замер, не продолжая поцелуй и не останавливая его. Я чувствовала, как от его тела исходило тепло Хэнда. И неожиданно для самой себя поцеловала его в ответ. Лиам словно стал на мгновение олицетворением моей прошлой жизни, где у меня был дом, отец, братья и магия, иллюзия счастливой жизни. Его длинные пальцы зарылись в моих волосах. Я уперлась рукой в грудь Лиама, чувствуя, как его губы растягиваются в улыбке. Прервав поцелуй, я остановила взгляд на пуговице длинной белой рубашки, там, где была моя рука. Под ней выступало очертание подвески.

Смутная догадка пришла ко мне вместе с воспоминанием о том дне, когда я оказалась в гареме Илхама. Быстрым движением я взялась за воротник рубашки Лиама и резко разорвала её. С глухим стуком по полу рассыпались маленькие деревянные пуговицы. На светлой мужской груди висел медальон в виде сияющего солнца по центру. Мне вспомнилось то мгновенье, когда он махал мне рукой, а корабль увозил меня от моей прежней жизни. А ещё та минута, когда я думала, что убила его, а на его обожжённой груди висел этот медальон.

— Это не отец послал людей разбить наш караван, это сделал ты. Твои руки подхватили меня, когда я полуживая от усталости чуть не свалилась с лошади у ворот Илхама. Ты знал, что я тут, Лиам, всё это время.

Его кадык дернулся, а губы, чуть было познавшие улыбку счастья, сжались в тонкую линию. Он сделал пару шагов назад и попытался немного прикрыть разорванную рубашку.

— Знал, — наконец-то ответил Лиам.

— Чего ты хотел этим добиться? Зачем ты убил всех тех людей? Они ничего тебе не сделали!

— Не сделали!? Они увезли тебя из-под моего носа, из дома твоего отца обманом! Мою невесту выкрали из моих собственных рук. Магистр отправил меня следом за тобой, но искать в пустыне не так-то просто, и я обратился к шейху Илхаму за помощью. Его племена быстро нашли ваш караван. Но когда ты упала мне на руки, то была едва жива. Я оставил тебя Илхаму. Он обещал, что его жемчужина умеет врачевать и восстановит тебя. Затем шейх потребовал свою долю за твоё лечение и возвращение — перестать производить обмен с Анушем. Тем более он был уверен, что ты не та, за кого себя выдаешь. И затянулись долгие переговоры. Но сейчас всё осталось позади. Вернись со мной домой, Ари. Отцу нужен отдых, иначе он испепелит всю Турию своим огнём. А я должен занять место Правителя вместе со своей женой.

— Я не была твоей невестой. Я не стала бы твоей женой, я говорила тебе это уже несколько раз.

— Но всё же ты целовала меня мгновенье назад.

— Лиам, я не могу вернуться домой, тем более теперь.

— Мой Хэнд, как же мне надоело бегать за тобой по всему свету. Что в тебе, собственно, такого есть!?

— Послушай, я обещаю, что буду твоей сестрой, той, кто разделил с тобой своё детство. Но я не выйду за тебя. И единственное место, куда я направлюсь, выйдя из гарема, будет Дом Дэвии.

Ладонями он обвил мои кисти и произнёс: «Значит я буду довольствоваться этим». А затем нанёс мне удар своей головой, и я потеряла сознание.

Глава 26 «Проводник»

Я пришла в себя, когда меня, уже связанную огненными путами, нёс Лиам по саду к чёрному входу. Я знала это место, так как Далия показывала неприметную дверцу в кованом заборе, из которой дорога вела в сторону, противоположную городу. В рот Лиам запихнул мне мешочек с травами, сухие стебли которых прорывались сквозь ткань и больно царапали нёбо. Огненные путы жгли кисти. Значит он уверен, что огонь Хэнда во мне есть. Тем лучше, возможно, это сыграет мне на руку. Я пыталась повернуть голову так, чтобы увидеть положение луны. В полночь мой проводник должен ждать меня у чёрного входа. Но когда я попыталась двинуться, Лиам встряхнул меня так, что моя голова безвольно повисла вдоль его позвоночника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики