Читаем Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка полностью

Повесть «Колокол свободы» написана именно так. Она состоит из речей его героинь, которые собрались вместе провести вечер. Каждая из них высказывается по одному из актуальных вопросов жизни Кореи начала XX в. Одна, например, критикует государственных чиновников. Другая говорит о необходимости женского образования. «Женщины не знают, что такое грамота… и сидят на шее у мужчин… Простой лист бумаги поднять легче, если брать его двумя руками. Если женщины будут помогать мужчинам, то дело, которое предстоит выполнить за сто лет, можно завершить за пятьдесят… Решение женского вопроса может повлиять на решение проблемы независимости государства и свободы народа».

Назидательный характер повести дал основание корейской критике назвать ее «руководством» по проблемам корейского просветительства XX в.

ХАН ЁНЪУН (1879–1944)

Поэт, общественный деятель родился в семье обедневшего янбана, образованного человека. Учился в частной школе китайской грамоты и иероглифического письма, где изучал книги китайских классиков. В возрасте 18 лет примкнул к религиозной секте «Тонхак» (тонхак — «Восточное учение»), участвовал в тонхакском восстании 1897 г. Его отец и старший брат после поражения восстания были по королевскому указу казнены. Хан Ёнъун спасся в буддийском монастыре Позже стал настоятелем буддийского храма в горах Сараксан. После аннексии некоторое время жил в Маньчжурии. Во время антияпонского Первомартовского восстания корейского народа (1919) Хан Ёнъун в числе 33 представителей корейской нации подписал «Декларацию независимости», явившуюся манифестом протеста японскому генерал-губернатору Кореи. За активное участие в восстании он отбыл три года заключения в японской тюрьме. Как поэта Хан Ёнъуна прославила поэма «Молчание моего возлюбленного», вошедшая в одноименный поэтический сборник автора, изданный в 1925 г. Хан Ёнъун автор трех романов — «Черная буря» (1935), «Раскаяние» (1936), «Несчастная судьба» (1938).

Молчание моего возлюбленного

Это — хрестоматийное произведение корейской поэзии. Ее знают наизусть многие образованные люди в Южной Корее, ее отрывки печатают в учебниках и обзорах корейской поэзии как образцы классического стиля. Язык поэмы эзоповский. Она написана от имени женщины, тоскующей о любимом. Но каждому корейцу ясно, что в образе потерянного возлюбленного Хан Ёнъун изобразил свободу, утраченную корейцами в 1910 г. после аннексии Кореи Японией. В послевоенной истории Южной Кореи не раз бывали периоды, когда отрывки из этой поэмы звучали злободневно и были созвучны настроениям разных слоев населения, протестовавших против действий южнокорейского правительства. Строки из этой поэмы читались на митингах, публиковались в газетах. Произведение написано под заметным влиянием буддизма. Прежде всего это ощущается в образе Возлюбленного. Его (Возлюбленного) нет в Корее, но именно его отсутствие дает людям возможность ощутить его существование в мире. Отдаленность Возлюбленного стала условием его существования, а молчание — его голосом. Реальностью, говорит Хан Ёнъун, признают лишь то, что видит глаз. Следовать этому — значит жить, плывя по воле морских волн. Признать Возлюбленного реально существующим — значит жить в рабстве призрачной мечты и обмана. Хан Ёнъун осуждает литераторов своего времени, принявших «свободу» из рук колонизаторов. Никто, по его мнению, не может считать себя свободным, если вся нация в ярме, если его родина находится под гнетом другого государства.

Хан Ёнъун в своей поэме разрушает миф, говорит правду. Его поэма значительна тем, что вселяет в читателя веру в возвращение независимости. Разлука с Возлюбленным в настоящем воспевается поэтом как начало большой и стойкой любви. В этой борьбе, предвещает поэт, большая печаль превратится в большую радость. Именно потому современная критика называет Хан Ёнъуна «певцом нескончаемой, безбрежной надежды».

Таково краткое содержание поэмы. Конец ее, по свидетельству литературоведов, вызвал трепет читателя, поскольку ожидания поэта переходят в горячий призыв.

Неужели твой голос — молчание?Если так, твоя беззвучная песня печальна.Да, я ясно слышу: твой голос — молчание!Неужели лицо твое — сумрак?Если так, я с закрытыми глазами ясно вижу:Да, лицо твое — сумрак!Неужели тень твоя — сияние?Если так, то, когда ты проходишь за темным окном,Тень твоя сияет.Да, твоя тень воистину сияние!

Литература о писателе

Jom Mu-Woong. The life and thought of Han Joug-Woon // Buddhist Culture in Korea. — Seoul, 1982,- C. 97-116.

СИН ЧХЭХО (1880–1936)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже