Читаем Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка полностью

Герасимович Л. К. Литература Монгольской Народной Республики. — Л., 1965. — С. 66–84.

Кайгородов А. М. Дашдоржийн Нацагдорж: Библиогр. указ. — М.: Книга, 1975. — 46 с.

Луговской В. Предисловие // Нацагдорж. Избранное. — М., 1956.— С. 3–8.

Михайлов Г. И. Очерк истории современной монгольской литературы. — М., 1955.— С. 73–87.

Яцковская К. Н. Дашдоржийн Нацагдорж: Жизнь и творчество. — М.: Наука, 1974. — 132 с.

Содном Б. Дашдоржийн Нацагдоржийн намтар зохиол. — Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн хэрэг эрхлэх хороо, 1966. — 293 с.

Содном Б.Д. Нацагдоржийн уран зохиолын тухай. — Улаанбаатар: Хэвлэлийн газар, 1959.— 46 с.

ЦЭНДИЙН ДАМДИНСУРЭН (1908–1986)

Поэт, прозаик, переводчик, филолог, один из создателей нового монгольского алфавита на основе кириллицы, составитель нескольких русско-монгольских словарей, исследователь монгольского языка и литературы, собиратель и публикатор памятников монгольской словесности. Действительный член Академии наук МНР. Трижды лауреат Государственной премии МНР.

Ц. Дамдинсурэн принадлежит к плеяде монгольских писателей — зачинателей современной монгольской литературы. Он — автор одного из первых прозаических художественных произведений новой литературы — повести «Отвергнутая девушка». Многие прозаические произведения Ц. Дамдинсурэна стали хрестоматийными. Среди них рассказ «Оба — мои сыновья» (1943) о побратимстве советского и монгольского воинов в годы военного лихолетья, «Сказка о желаниях» (1946), «Странная свадьба» (1966).

Ц. Дамдинсурэн внес неповторимый вклад в сокровищницу современной поэзии. Ему принадлежит поэма «Моя седая матушка» (1934); в разные годы написаны лирические стихотворения, многие из них стали достоянием песенной народной лирики. Поэтическое мастерство Дамдинсурэна проявилось и в его художественных переводах. Он переводил русскую народную лирику и английские народные песни, стихотворения Ф. Шиллера и танскую поэзию, «Парус» М. Ю. Лермонтова и «Зимнее утро» А. С. Пушкина. Дамдинсурэновские переводы пушкинских произведений, таких, как «Песнь о вещем Олеге», «Сказка о рыбаке и рыбке» (1938), поэмы «Полтава», «Медный всадник» (1979), стали классическими образцами художественного перевода иноязычной поэзии на монгольский. Последней работой Ц. Дамдинсурэна-переводчика стало новое переложение на монгольский язык «Слова о полку Игореве» (1985).

Ц. Дамдинсурэн подвижнически трудился над исследованием «Истории монгольской художественной литературы» (1957–1977), свел в антологию «Сто образцов монгольской литературы» (1959) многие произведения национальной словесности, долгие века существовавшие в труднодоступных ксилографических изданиях, редких списках, а то и вовсе бытовавшие в устной форме. Уникален его фундаментальный труд «Исторические корни Гэсэриады» (1957). Тибетоязычное наследие монгольской культуры получило глубокое отражение в ряде исследований Дамдинсурэна, посвященных литературным связям Монголии, Тибета и Индии. Об этом написаны и такие книги, как «„Рамаяна"» в Монголии (1979) и «„Панчатантра"» в Монголии (1985).

Отвергнутая девушка (Гологдсон хуухэн. 1929)

В повести рассказана история Цэрэн — дочери табунщика Долингора, работавшего на богача, и простой женщины Мядаг. Судьба разлучила Цэрэн с отцом. За насмешку над чиновником Долингор был взят в солдаты. Цэрэн вместе с матерью жила в глуши. Когда родилась Цэрэн, лама сказал, что девочка долго не проживет, но вопреки его прорицаниям она выросла здоровой и красивой. То, что дочь осталась в живых, было самой большой радостью для Мядаг. Терпеливая, кротко, смиренно переносящая все невзгоды и удары судьбы, она считала, что также покорна своей судьбе должна быть и ее дочь. И, хотя уже свершилась народная революция, там, где жили Цэрэн и Мядаг, большой властью пользовался местный князь. Увидев однажды красавицу Цэрэн, он решил женить на ней своего сына. Мядаг не могла противиться сватовству, и Цэрэн насильно ввели в юрту жениха.

Случай помог Цэрэн узнать о новой судьбе многих монгольских женщин, раскрепощенных революцией. Она убеждается в том, что и ей может открыться дорога к грамоте и к науке, находит в себе силы бороться за счастье, за новую жизнь. Цэрэн бежит из дома мужа и, проделав долгий путь, попадает в столицу. Героиня преодолевает воспитанную традицией женскую покорность, уходит из постылой семьи и приобщается к новой созидательной жизни.

Повесть «Отвергнутая девушка» вошла в историю новой монгольской литературы не только как одно из первых произведений художественной прозы, но и как произведение, сыгравшее свою заметную роль в вовлечении монгольской женщины в дела народного государства. Повесть выдержала множество изданий, была экранизирована (1962).

Моя седая матушка (Буурал ижий минь. 1934)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже