Читаем Основы английской фразеологии полностью

писал Н. Г. Чернышевский.33 Это замечание справедливо и по

отношению к языковым явлениям при том условии, однако, что

принцип определения и самая характеристика данного явления

достаточно объективны и точны.

Существование явлений переходного характера или, точнее,

явлений, совмещающих в себе признаки двух качеств —

изначального и намечающегося в перспективе развития, прилем

в приблизительно равной мере, есть закономерная особенность

языковой действительности. Объективный метод

лингвистического анализа, конечно, не должен игнорировать этот факт,

превращая исследование в схематизацию; но нельзя и

злоупотреблять этим фактом как поводом для отказа от типологического-

определения большого количества явлений исследуемого

порядка. Наоборот, переходные явления в подавляющем большинстве

случаев поддаются классификации, хотя анализ их обычно

требует большей детализации и более широких дополнительных

данных.

Практически переходными случаями обычно называют

такие, которые допускают различную интерпретацию в рамках

единого аспекта и метода исследования. Лишь в особо сложных

условиях относительно таких переходных случаев бывает,

действительно, невозможно с полной доказательностью преодолеть

эту множественность возможных интерпретаций. j

Итак, устойчивость есть традиционная повторяемость

сочетания слов, не сопровождаемая его семантической перестройкой

или семантическим сдвигом какого-либо его компонента.

Отличие устойчивого контекста от постоянного лежит в характере

соотношения плана содержания и плана выражения.

Формальных дифференциальных признаков того или иного типа

контекста нет, но есть признаки функциональные и семантические. Что

же касается идиоматичности, то в приложении к

фразеологическим единицам она определяется как их семантическая

специфика (фразеологическая связанность значения одного из

компонентов или целостное значение всего сочетания), возникающая

в постоянном контексте.

Попытку найти формальные признаки устойчивости и

идиоматичности находим в специальной работе И. А. Мельчука. Под

устойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает

предсказуемость появления элементов сочетания в определенном

порядке относительно одного из них. Идиоматичность

определяется как такая особенность сочетания, в силу которой при

переводе одному из его элементов пришлось бы приписать пере-

зз Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й. Эстетические отношения искусства к

действительности. М., 1948, стр. 116.

Ill

водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с этим

допускается существование не только устойчивых, но не

идиоматичных (типа 'кромешная тьма'), но и идиоматичных, хотя и не

устойчивых сочетаний (типа 'остаться с носом').34

Эта концепция, возможно, позволит разработать способ

условного кодирования единиц постоянного контекста для

машинного перевода. Но ее сугубо условный характер не

обеспечивает глубокого лингвистического проникновения в

сущность фразеологических явлений.

§ 4. ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА

Фразеологический фонд языка состоит из идиом и фразем

без каких-либо стилистических их ограничений. Он не отделен,

однако, непроницаемой стеной от языковых образований,

имеющих те или иные точки сходства с фразеологическими единицами.

В непосредственной близости к последним стоят «фразео-

лоиды» различных типов: узуально ограниченные сочетания,

устойчивые сочетания с фиксированной номинацией, широко

употребительные перифрастические обороты, описательные

наименования. К теории фразеологии они имеют лишь то

отношение, что должны быть аналитически отграничены от

фразеологического материала. Они должны составлять предмет кон-

текстологии в широком смысле слова, а отчасти стилистики.

В английской речи встречается также значительное число

неоднословных образований, на первый взгляд отвечающих

некоторым признакам фразеологических единиц, но в

действительности существенно от них отличающихся. Мы имеем в виду

образования, которые можно назвать типовыми стилистико-

грамматическими конструкциями.35

Прежде чем перейти к их рассмотрению, следует обратить

внимание на некоторые важнейшие черты фразеологических

единиц, вытекающие из их сущности как единиц постоянного

контекста.

Первая черта. Поскольку результатом образования

постоянного контекста является возникновение в нем фразеологически

связанного значения одного из компонентов или целостного

значения всей единицы, то результат этот носит лексический, а не

грамматический характер.

Вторая черта. Отсутствует языковая модель, которая

определяла бы собой и материальную структуру, и конкретный

семантический результат воспроизводимого по ней речевого

образования. Модель любого структурного типа

фразеологических единиц (например, типа «определение + определяемое»,

34 См.: И. А. Мел ьч у к. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность».

ВЯ, I960, № 4.

35 Подробнее см.- Н. Н. Амосова. О некоторых типовых конструкциях

в английском языке. Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы,

вып. 2, 1961.

112

«глагол + дополнение» и т. п.) есть общий синтаксический

принцип построения словосочетания, не предусматривающий

никакого заранее заданного идиоматического содержания.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже