писал Н. Г. Чернышевский.33 Это замечание справедливо и по
отношению к языковым явлениям при том условии, однако, что
принцип определения и самая характеристика данного явления
достаточно объективны и точны.
Существование явлений переходного характера или, точнее,
явлений, совмещающих в себе признаки двух качеств —
изначального и намечающегося в перспективе развития, прилем
в приблизительно равной мере, есть закономерная особенность
языковой действительности. Объективный метод
лингвистического анализа, конечно, не должен игнорировать этот факт,
превращая исследование в схематизацию; но нельзя и
злоупотреблять этим фактом как поводом для отказа от типологического-
определения большого количества явлений исследуемого
порядка. Наоборот, переходные явления в подавляющем большинстве
случаев поддаются классификации, хотя анализ их обычно
требует большей детализации и более широких дополнительных
данных.
Практически переходными случаями обычно называют
такие, которые допускают различную интерпретацию в рамках
единого аспекта и метода исследования. Лишь в особо сложных
условиях относительно таких переходных случаев бывает,
действительно, невозможно с полной доказательностью преодолеть
эту множественность возможных интерпретаций. j
Итак, устойчивость есть традиционная повторяемость
сочетания слов, не сопровождаемая его семантической перестройкой
или семантическим сдвигом какого-либо его компонента.
Отличие устойчивого контекста от постоянного лежит в характере
соотношения плана содержания и плана выражения.
Формальных дифференциальных признаков того или иного типа
контекста нет, но есть признаки функциональные и семантические. Что
же касается идиоматичности, то в приложении к
фразеологическим единицам она определяется как их семантическая
специфика (фразеологическая связанность значения одного из
компонентов или целостное значение всего сочетания), возникающая
в постоянном контексте.
Попытку найти формальные признаки устойчивости и
идиоматичности находим в специальной работе И. А. Мельчука. Под
устойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает
предсказуемость появления элементов сочетания в определенном
порядке относительно одного из них. Идиоматичность
определяется как такая особенность сочетания, в силу которой при
переводе одному из его элементов пришлось бы приписать пере-
зз Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й. Эстетические отношения искусства к
действительности. М., 1948, стр. 116.
Ill
водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с этим
допускается существование не только устойчивых, но не
идиоматичных (типа 'кромешная тьма'), но и идиоматичных, хотя и не
устойчивых сочетаний (типа 'остаться с носом').34
Эта концепция, возможно, позволит разработать способ
условного кодирования единиц постоянного контекста для
машинного перевода. Но ее сугубо условный характер не
обеспечивает глубокого лингвистического проникновения в
сущность фразеологических явлений.
§ 4. ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА
Фразеологический фонд языка состоит из идиом и фразем
без каких-либо стилистических их ограничений. Он не отделен,
однако, непроницаемой стеной от языковых образований,
имеющих те или иные точки сходства с фразеологическими единицами.
В непосредственной близости к последним стоят «фразео-
лоиды» различных типов: узуально ограниченные сочетания,
устойчивые сочетания с фиксированной номинацией, широко
употребительные перифрастические обороты, описательные
наименования. К теории фразеологии они имеют лишь то
отношение, что должны быть аналитически отграничены от
фразеологического материала. Они должны составлять предмет кон-
текстологии в широком смысле слова, а отчасти стилистики.
В английской речи встречается также значительное число
неоднословных образований, на первый взгляд отвечающих
некоторым признакам фразеологических единиц, но в
действительности существенно от них отличающихся. Мы имеем в виду
образования, которые можно назвать типовыми стилистико-
грамматическими конструкциями.35
Прежде чем перейти к их рассмотрению, следует обратить
внимание на некоторые важнейшие черты фразеологических
единиц, вытекающие из их сущности как единиц постоянного
контекста.
Первая черта. Поскольку результатом образования
постоянного контекста является возникновение в нем фразеологически
связанного значения одного из компонентов или целостного
значения всей единицы, то результат этот носит лексический, а не
грамматический характер.
Вторая черта. Отсутствует языковая модель, которая
определяла бы собой и материальную структуру, и конкретный
семантический результат воспроизводимого по ней речевого
образования. Модель любого структурного типа
фразеологических единиц (например, типа «определение + определяемое»,
34 См.: И. А. Мел ьч у к. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность».
ВЯ, I960, № 4.
35 Подробнее см.- Н. Н. Амосова. О некоторых типовых конструкциях
в английском языке. Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы,
вып. 2, 1961.
112
«глагол + дополнение» и т. п.) есть общий синтаксический
принцип построения словосочетания, не предусматривающий
никакого заранее заданного идиоматического содержания.