Моделированным являлось лишь то переменное
словосочетание, которое с течением времени в определенных условиях
превратилось во фразеологическую единицу.
Третья черта. Лексическое содержание каждой
фразеологической единицы носит индивидуальный, единичный, а не
типовой характер.
Представляется важным на некоторых характерных
примерах, чаще всего вызывающих разноречие в их трактовке,
показать приемы контекстологического анализа и оценки
лингвистической сущности тех конструкций, которые должны быть
выведены за пределы фразеологии.
В этом смысле интересны, например, обороты типа to give
a laugh, to take a walk, to have a swim, и т. п.
Их нередко называют «фразовыми глаголами»,
«устойчивыми глагольными сочетаниями», «составными глаголами»,30
и т. п.
Отмечая, что сочетания типа to have a smoke очень близки
к глагольно-субстантивным двухвершинным фразеологическим
единицам, А. И. Смирницкий, тем не менее, категорически
утверждает, что «считать такие образования
фразеологическими единицами не представляется возможным, поскольку
идиоматичность, являющаяся основным моментом при
выделении фразеологической единицы, здесь теряется».^7
Эту точку зрения ученый подтверждает краткой
аргументацией: хотя глагол to have известным образом специализирован
здесь в своем значении, его способность сочетаться с любым
отглагольным существительным, образованным от
соответствующего глагола путем конверсии, показывает, что перед
нами — особая синтаксическая конструкция, используемая для
обозначения однократного и непродолжительного действия.38
К сожалению, соображения А. И. Смирницкого по этому
вопросу даны в слишком сжатой форме и касаются сочетаний
лишь с одним глаголом. Однако наш собственный материал
и исследования других авторов показывают, что мысль
36 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка.
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 188—190; А. В. Кум ач ев а.
Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент —
однословный глагол. Канд. дисс. Л., 1963, стр. 13; Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол
в современном английском языке. Канд. дисс. Киев, 1954, стр. 137; Б. А. И л ь-
и ш. О принципах выделения членов предложения (на материале современно-
М аДгл^'ского языка). Уч. зап. ин-та им. Герцена, т. III. Л., 1955, стр. 136;
М. 11. Мещерякова. Синтаксическое использование устойчивых
словосочетании типа to give a laugh в современном английском языке. Труды
Свердловского пед. института. Вопросы теории и мегодики преподавания иностранных
языков Свердловск, 1960, стр. 107, и др.
А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 221.
38 Там же, стр. 222.
8 Н. Н. Амосова
113
А. И. Смирницкого в основе своей совершенно правильна.
Сочетание глагола широкого значения с омонимичным глагольному
инфинитиву отглагольным существительным обычно
представляет собой перифраз соответствующего этому существительному
глагола. Ср.: lo smile — to give a smile; to smoke — to have a
smoke; to swim — to take a swim; to start — to make a start,
и т. п. Этот перифраз имеет явно выраженный переменный
характер. Вариации его именного члена ограничены только
морфологически. Вариации глагольного члена ограничены
несколькими глаголами широкого значения, причем выбор
конкретного глагола в каждой конкретной комбинации с именным
членом указанного типа обычно связан с особым оттенком
широкого значения, требуемым в данном случае.
Под широким значением слова мы разумеем значение,
содержащее максимальную степень обобщения, проявляющее-
ся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи
и получающее известное сужение и конкретизацию при
употреблении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого
значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не
может быть равна и тождественна определению его
конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае
функционирования данного слова. Широкое значение не следует
смешивать с множественностью значений одного и того же
фонетического слова. Разные значения слова сосуществуют
в семантической структуре изолированного многозначного слова,
но при употреблении слова в речи все его значения, кроме
одного, исключаются, не действуют. Широкое значение слова
само содержит в себе все возможности многоразличных
конкретизации, обусловленных контекстом или речевой ситуацией.
Контекст или ситуация именно конкретизируют, но не изменяют
и не элиминируют широкое значение слова, которое остается
основой любого своего суженного варианта (подзначения).
В сфере существительных образцом слова широкого
значения может служить слово thing (ср. русск. 'вещь'), которое
в изолированном состоянии означает 'любая данность,
служащая предметом мысли', но в разных контекстах получает
различные уточнения, не снимающие, однако, это широкое
значение и потому выступающие лишь как «подзначения»;
обозначаемое может выступать как «нечто существующее», «явление»,
«действие», «результат действия», «существо» и т. п. Ср.:
You will find it a very serious thing; And then I did a very
foolish thing; He produced a dirty-looking thing that looked like