Читаем Основы английской фразеологии полностью

Итак, одной из характерных черт этой конструкции является

участие в ней одного из глаголов широкого значения. При этом

глагольный член в ней несет в себе не только грамматическое

значение и не только «обобщенное понятие деятельности»,-40

но известным образом определяет (или подчеркивает) характер

выражаемого данной конструкцией действия. Поскольку эго

глаголы широкого значения, в них не происходит

семантического ослабления. Это подтверждается как теми подзначения-

ми, которые делают эти глаголы невзаимозаменимыми без изме-

40 Б. И. Рогове к а я. Аналитическая конструкция типа to give a laugh

в современном английском языке. Канд. дисс. Харьков, 1947, стр. 36;

Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол в современном английском языке, стр. 157,

116

нения оттенка смысла, так и способностью некоторых из них

иметь при себе косвенное дополнение. Например:

She gave Dr. Fagan a hearty s h a ke of the hand (E. Waugh,

D. R, 67).

Из-за различия в возможных подзначениях сочетаемость

глаголов с именными членами конструкции получает известное

ограничение. Например, to give a laugh, a push, a nod, a nip,

a sigh, a knock и т. п., но take a swim, a walk, a nap, a sip,

a stroll, a cut, a drive и т. п. Это связано именно с характером

содержания широкозначного глагола, который в первом ряде

случаев несет в себе идею воздействия, идущего от субъекта

к среде, а во втором — действия субъекта, имеющего

результатом переход субъекта в определенное состояние.

При этом воздействие, направленное от субъекта, можег

иметь самые различные формы — от зрительного или слухового

впечатления до физического контакта. Ср., например:

Mr. Sniggs gave a sigh of relief (E. Waugh, D. F., 13);

Instead of answering, Lil only gave her silly, shameful smile

(K. Mansfield, S. S., 117); ... She gave a little squeal (J.

Lindsay, B. S., 302); He gave Colin a push and jumped up beside

Brian (I. Lindsay, B. S., 80).

Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой

конструкции свободно заменим; при этом выбор глагола

обусловливается требуемым оттенком содержания. Выражение

различных оттенков одной и той же идеи может иногда

содержаться в одном высказывании. Например:

I must have a w a 1 k once in a way. If I don't take this

walk now, I shall never take it (E. M. Forster, E., 125).

В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта

по отношению к его упоминаемому действию, во втором —

требующаяся от него активность в осуществлении этого действия.

Нет необходимости приводить здесь многочисленные

примеры, показывающие важность выбора глагола для передачи

оттенка содержания. Достаточно сравнить варианты типа:

... groups of girls started off, laughing and talking, toward

the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to

take their naps(M. Mitchell, G. W. W., 112); Late that same

afternoon, Jolyon had a n a p in the old armchair (J. Galsworthy,

L.,239).

Конструкция типа «глагол широкого значения +

отглагольное существительное, омонимичное инфинитиву

соответствующего глагола» — интересное явление в английской речи и

заслуживает особого и более подробного исследования, от

которого мы здесь воздерживаемся, поскольку оно нарушило бы

тематические пропорции в пределах настоящей работы. Важно

отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту

конструкцию от фразеологического фонда языка: ее моделированный

характер, регулярность связи, существующей между ее построе-

117

нием и вытекающим из него смысловым результатом —

выражением однократного или краткого, или повторно-дробного

действия (последнее — при множ. числе именного члена). Этот

результат притом имеет несинтаксическое содержание, что

сближает эту конструкцию с аналитической формой. Однако

это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая

в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой

конструкции возможна подменимость глагольного члена, о чем

говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность

в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.

Во-вторых, употребление этой конструкции не имеет

обязательного характера, что сближает ее со стилистико-грамматически-

ми средствами языка. Уже было замечено другими

исследователями, что выбор этой конструкции взамен употребления

соответствующего глагола иногда вызывается даже не столько

потребностью уточнить видовую характеристику описываемого

действия, сколько чисто стилистической причиной —

отсутствием в языке наречия, посредством которого можно было бы

передать определенную качественную характеристику этого

действия.41 Например:

.. .he gave Dicky three hard slaps (K. Mansfield, S. S., 160);

They were plainly bent upon taking a short quick stroll before

going indoors to lunch or dinner (Th. Hardy, T. U., 316).

Перефразировать эти и подобные им сочетания с помощью

простых глаголов (to slap, to stroll) невозможно, если не

развернуть громоздкое описательное обстоятельство вместо

адъективного определения к именному члену. Поэтому в подобных

случаях использование данной конструкции как более

компактной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной

энергией, имеет чисто стилистическое значение.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже