Итак, одной из характерных черт этой конструкции является
участие в ней одного из глаголов широкого значения. При этом
глагольный член в ней несет в себе не только грамматическое
значение и не только «обобщенное понятие деятельности»,-40
но известным образом определяет (или подчеркивает) характер
выражаемого данной конструкцией действия. Поскольку эго
глаголы широкого значения, в них не происходит
семантического ослабления. Это подтверждается как теми подзначения-
ми, которые делают эти глаголы невзаимозаменимыми без изме-
40 Б. И. Рогове к а я. Аналитическая конструкция типа to give a laugh
в современном английском языке. Канд. дисс. Харьков, 1947, стр. 36;
Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол в современном английском языке, стр. 157,
116
нения оттенка смысла, так и способностью некоторых из них
иметь при себе косвенное дополнение. Например:
She gave Dr. Fagan a hearty s h a ke of the hand (E. Waugh,
D. R, 67).
Из-за различия в возможных подзначениях сочетаемость
глаголов с именными членами конструкции получает известное
ограничение. Например, to give a laugh, a push, a nod, a nip,
a sigh, a knock и т. п., но take a swim, a walk, a nap, a sip,
a stroll, a cut, a drive и т. п. Это связано именно с характером
содержания широкозначного глагола, который в первом ряде
случаев несет в себе идею воздействия, идущего от субъекта
к среде, а во втором — действия субъекта, имеющего
результатом переход субъекта в определенное состояние.
При этом воздействие, направленное от субъекта, можег
иметь самые различные формы — от зрительного или слухового
впечатления до физического контакта. Ср., например:
Mr. Sniggs gave a sigh of relief (E. Waugh, D. F., 13);
Instead of answering, Lil only gave her silly, shameful smile
(K. Mansfield, S. S., 117); ... She gave a little squeal (J.
Lindsay, B. S., 302); He gave Colin a push and jumped up beside
Brian (I. Lindsay, B. S., 80).
Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой
конструкции свободно заменим; при этом выбор глагола
обусловливается требуемым оттенком содержания. Выражение
различных оттенков одной и той же идеи может иногда
содержаться в одном высказывании. Например:
I must have a w a 1 k once in a way. If I don't take this
walk now, I shall never take it (E. M. Forster, E., 125).
В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта
по отношению к его упоминаемому действию, во втором —
требующаяся от него активность в осуществлении этого действия.
Нет необходимости приводить здесь многочисленные
примеры, показывающие важность выбора глагола для передачи
оттенка содержания. Достаточно сравнить варианты типа:
... groups of girls started off, laughing and talking, toward
the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to
take their naps(M. Mitchell, G. W. W., 112); Late that same
afternoon, Jolyon had a n a p in the old armchair (J. Galsworthy,
L.,239).
Конструкция типа «глагол широкого значения +
отглагольное существительное, омонимичное инфинитиву
соответствующего глагола» — интересное явление в английской речи и
заслуживает особого и более подробного исследования, от
которого мы здесь воздерживаемся, поскольку оно нарушило бы
тематические пропорции в пределах настоящей работы. Важно
отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту
конструкцию от фразеологического фонда языка: ее моделированный
характер, регулярность связи, существующей между ее построе-
117
нием и вытекающим из него смысловым результатом —
выражением однократного или краткого, или повторно-дробного
действия (последнее — при множ. числе именного члена). Этот
результат притом имеет несинтаксическое содержание, что
сближает эту конструкцию с аналитической формой. Однако
это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая
в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой
конструкции возможна подменимость глагольного члена, о чем
говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность
в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.
Во-вторых, употребление этой конструкции не имеет
обязательного характера, что сближает ее со стилистико-грамматически-
ми средствами языка. Уже было замечено другими
исследователями, что выбор этой конструкции взамен употребления
соответствующего глагола иногда вызывается даже не столько
потребностью уточнить видовую характеристику описываемого
действия, сколько чисто стилистической причиной —
отсутствием в языке наречия, посредством которого можно было бы
передать определенную качественную характеристику этого
действия.41 Например:
.. .he gave Dicky three hard slaps (K. Mansfield, S. S., 160);
They were plainly bent upon taking a short quick stroll before
going indoors to lunch or dinner (Th. Hardy, T. U., 316).
Перефразировать эти и подобные им сочетания с помощью
простых глаголов (to slap, to stroll) невозможно, если не
развернуть громоздкое описательное обстоятельство вместо
адъективного определения к именному члену. Поэтому в подобных
случаях использование данной конструкции как более
компактной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной
энергией, имеет чисто стилистическое значение.