Читаем Основы английской фразеологии полностью

a newspaper cutting... ; A thing of beauty is a joy for ever; You

naughty little thing! и т. п.39

39 См.: М. Пивоваров а. Значение английского существительного

«thing». Филологический сборник СНО, II. Изд. ЛГУ, 1959; ср.: Н. Н.

Амосова. К вопросу о лексическом значении слова Вестник ЛГУ, № 2, серия

истории, языка и литературы, вып 1, 1957, стр 162—163.

114

В сфере глаголов широким значением обладают глаголы to

have, to give, to take, to make и некоторые другие. Широкое

значение каждого из них трудно поддается формулировке, ибо

любая такая формулировка получается громоздкой и в то же

время расплывчатой, а кроме того, известным образом

огрубляет и упрощает содержание определяемого широкого значения.

Так, to take означает, собственно говоря, 'включать в сферу

своего физического, психического либо правового состояния

или воздействия, извлекая из окружающего'. Это включение

может осуществляться в различных формах и приводит ,к

различным результатам, наглядная несхожесть которых затемняет

неизменность широкого значения глагола во всех случаях его

употребления. Возникающие при этом подзначения могут быть

приблизительно (с заметным упрощением) переданы как

'захватить руками', 'усвоить психически', 'ввести в свой

организм', 'достать', 'осуществить', 'получить' и т. д. Сравним,

например, следующие отрывки, обращая внимание на то влияние,

которое оказывает прямое дополнение на подзначение широко-

значного глагола:

Не took my letter from his desk and tore it into pieces

(M. Blair, Т., 140); I doubt if you take air and exercise

enough ... (Ch. Dickens, L. D., 182); ...The ghosts of the future

taking body as the familiar comrades of everyday light

(J. Lindsay, B. S., 142); Well, you see, madam, he'd taken such

pride in my hair (K. Mansfield, S. S., 107); .... cry shrilly to

attract attention as you do when you see someone 'taking a

direction you know must lead them into danger (R. Fox, N. P., 62);

a faded snapshot of himself taken at Blaenly (A. Cronin,

C, 388).

Мы взяли всего несколько примеров разного типа;

видоизменения этих типов практически бесконечны, но все они могут

быть сведены к единому широкому значению глагола to take.

Глагол to give, также широкозначный, прямо

противоположен глаголу to take по направлению обозначаемого им

взаимодействия субъекта со средой. Он означает 'отчуждать от себя'

с подзначениями 'физически перемещать от себя к другому',

'дарить', 'объективировать', 'наделять', 'создавать объективную

возможность' и мн. др. Ср.:

The daughter of a friend of mine got married the other day...

I gave rather a nice standard lamp (D. du Maurier, R., 122);

I shall give her a good scolding and take her back to London

with me (E. M. Forster, H. E., 21); Give me a plain answer to

a plain question, Mr. Fairlie (W. Collins. W. W., 1, 148);

/\ru ket*er &ive a short description of the arrangement

(A. Christie, M. M., 32); Allyn rejoined, giving the sergeant his

full attention... (N. March, S. J., 143); The nurse would give

n oa^u0**0118' and a ^^Ь* massage... (D. du Maurier,

R., 2b); It was as though she still had something to say to me,

8*

115

and could not decide upon the words, yet waited there, for me to

give her opportunity (ibid., 87).

Широкое значение глагола to have отличается от широких

значений названных выше глаголов прежде всего скрытой

в нем идеей статичности, в противоположность их

разнонаправленному динамизму, и, во-вторых, максимальной

обобщенностью, из-за которой оно легче всего формулируется через

самого себя, т. е., по сути дела, труднее всего поддается

интерпретации. Оно несет в себе идею того состояния субъекта или

того отношения его к объекту, какое возникает в результате

присвоения данного объекта субъектом или его осуществления

(при пассивности или неподчеркиваемой активности субъекта).

В зависимости от характера объекта to have способен иметь

такие подзначения, как 'обладать', 'иметь полученным', 'иметь

осуществленным'. Например:

She had a small plot of her own near Blanby (M. Blair,

Т., 20); We had a conversation with Frank last night

(ibid., 26); I had measles at 26 —just fancy! (ibid., 191); You'll

have no answer, that's flat (ibid., 262); He knew the

expression — he had r e a s о n to (J. Galsworthy, L., 64).

Глагол to make имеет широкое значение 'производить', т. е.

действовать таким образом, чтобы получился результат,

выраженный в прямом дополнении. Объем этого широкого значения

относительно более узок по сравнению с объемом приведенных

выше широких значений. Отсюда и сравнительная легкость его

формулировки. Подзначения его— 'изготовить', 'осуществить',

'вызвать к жизни'. Ср.:

Bees make cells of wax (COD, 721); .. .she would not

regret having made the journey (Ch. Dickens, L. D., 357); She

made a n о i s e of unfriendly confirmation... (H. Wells, U. F., 20);

Soames made an effort and said... (J. Galsworthy, L., 277).

Существует еще ряд глаголов широкого значения

(например, to do, to get, to put, to set), но мы ограничимся четырьмя

упомянутыми выше, поскольку в рассматриваемой конструкции

участвуют преимущественно именно они.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже