Читаем Основы английской фразеологии полностью

В иных случаях простой глагол может не быть лексически

синонимичен соответствующей конструкции. Обычно это бывает

тогда, когда отглагольное существительное не вполне точно

соотносится со смысловой структурой исходного глагола.

Например, глагол to walk означает 'ходить пешком' (в

непереходном значении), а существительное walk означает не только

'ходьба пешком', но и 'прогулка'. Поэтому семантема

'прогуливаться' обычно всегда выражается перифрастически через

словосочетания to have a walk, to take a walk, to go for a walk,

которые не поддаются замене однословным глаголом.

Так или иначе, каковы бы ни были причины употребления

конструкции типа to give a laugh и т. п. в каждом конкретном

случае и каков бы ни был семантический результат ее

употребления — чисто грамматический или

экспрессивно-стилистический, ее моделированный характер выводит ее за пределы

41 Ср.: Б. И. Рогове« а я. Аналитическая конструкция типа to give a

laugh в современном английском языке, стр. 86, 99, и др.

М8

фразеологического фонда. Частота употребления некоторых

(и даже весьма многих) из этих сочетаний (например, to take

a walk, to give a laugh, to have a bathe и т. п. и т. д.) есть их

простая повторяемость, не превращающая их в единицы

постоянного контекста — этому препятствует именно существование

модели и все увеличивающаяся свобода образования сочетаний

по этой модели.

Поэтому нельзя согласиться с Б. И. Роговской, которая

считает, что конструкция to give a laugh — это «промежуточная

форма между относительно свободным соединением глагола

с прямым дополнением и фразеологическим оборотом,

выражающим семантическое единство»,42 и с Н. А. Девитт, которая

называет эту конструкцию «морфологизованным

фразеологическим единством», смешивая воедино категории грамматики

и фразеологии.43

В синтаксическом отношении данная стилистико-граммати-

ческая конструкция представляет собой, по-видимому, сложный

член предложения, переменный характер элементов которого

резко отличает ее от фразеологической единицы.

Нужно иметь в виду, что некоторые сочетания, построенные

по данной модели, подверглись целостному переосмыслению

и превратились во фразеологические единицы. Ср.: to give

a lift 'подвезти', to give (smb) quite a turn 'перепугать',

'расстроить'., to make a move 'отправиться', 'приступить к делу',

'встать из-за стола' и т. п. Различие здесь выясняется

достаточно просто по характеру выражаемого содержания.

За пределами фразеологического фонда находятся вообще

все моделированные словосочетания безусловно переменного

типа, напоминающие фразеологизмы только вследствие

характерного для них расхождения между их синтаксическим

строением и несинтаксическим содержанием, из-за чего такие

сочетания как бы выпадают и из области морфологии и из области

синтаксиса. Эти особые образования, до сих пор недостаточно

изученные, обусловлены стилистико-грамматическим языковым

узусом. Возможно, что они могут быть выделены как объект

особой области стилистической грамматики (или

грамматической стилистики), но к фразеологии они никакого отношения не

имеют, ибо не представляют собой случаи постоянного

контекста.

Практическим приемом для их отмежевания от

фразеологических явлений служит установление их модели и их

типового содержания.

Примерами стилистико-грамматических конструкций могут

служить также образования со следующими ' моделями:

43 Г ^' ^оговская» Ук- С°ч-> СТР- 50.

*-м.: Н. А. Девитт. Фразеологические словосочетания с глаголом в

современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4,

стр. 20.

119

at + притяжательное местоимение + превосходная степень

прилагательного, типовое значение — усилительное выражение

признака по состоянию (at its worst, at his best, at its most

exciting); глагол + возвратное местоимение + to +

существительное, типовое , значение — приведение себя в состояние,

выраженное существительным, с помощью действия,

выраженного глаголом (to howl oneself to sleep; to write oneself to

fatigue); to feel + like + простой герундий, типовое значение —

быть склонным к действию, выраженному герундием (to feel

like walking), и мн. др. К таким же конструкциям следует

отнести и сочетания типа to go to bed, to school, to church, to

market, to prison и т. п., хотя в них есть некоторые особенности.

Они явно моделированы (to go + существительное без артикля,

означающее место, где осуществляются определенные действия

или функции, либо выражающие сами эти процессы); они

имеют типовое значение — заниматься деятельностью или

совершать действия, указанные в существительном или

связанные с указанным в нем местом. Но они имеют лексическое

ограничение, вследствие чего их реальное количество

ограничено традицией, и хотя оно все увеличивается, полной свободы их

образования еще не наблюдается. Кроме того, их типовое

значение имеет чисто лексический характер.44

Таким образом, границы фразеологического фонда языка

определяются на основании важнейших признаков постоянного

контекста.

44 См.: F. Т. Wood. An Outline History of the English Language London,

1950, pp. 228—229.

ГЛАВА III

СОСТАВ КОМПОНЕНТОВ И СТРОЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже