следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move
heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to
play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',
и т. п.
Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.
3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-
ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть
сочетание служебного слова с одним знаменательным.
Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать
некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы
«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны
служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При
превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные
слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,
необходимыми элементами традиционной фонетической формы
фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их
нельзя признать равными знаменательным компонентам по их
значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их
преимущественная односложность, безусловная безударность,
конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых
случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной
и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки
и значения этой последней и без особенно существенного
изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная
устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц
заставляет считать их необходимыми элементами единицы
постоянного контекста.
Во многих случаях столь же стабильными элементами
состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к
какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего
тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит
варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет
свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного
значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма
может иметь обобщающее или указательное, или
индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,
обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by
the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').
Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также
грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или
обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear
'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to
turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade
'называть вещи своими именами').
см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.
лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.
125
Во многих случаях и отсутствие артикля отражает
грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед
зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным
(вещественным или абстрактным), не имеющим
ограничительного определения: to smell powder 'понюхать пороху'; to hold
water 'выдерживать проверку или критику'; a bone of contention
'предмет раздора', и т. п.
Некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде
фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.
Это результат того, что в данном сочетании застыло
индивидуализирующее или анафорическое значение артикля, ныне не
осмысляемое либо из-за семантического обособления всего
сочетания, либо из-за его демотиващш (ср.: to drown the miller
'слишком разбавлять вино'; to jump over the broomstick 'сойтись
без брака'). Иногда расхождение между ожидаемым и реально
присутствующим артиклем вызвано тем, что во фразеологизме
отразилась устаревшая норма (например: to eat humble pie
'терпеть унижение'; to make smb's hair stand on end 'привести
в ужас'), либо формальная аналогия с равнозначным
фразеологизмом (ср.: to go to pot — to go to ruin 'окончательно
погибнуть') и т. п.
Итак, приходим к заключению, что служебные слова
являются необходимыми элементами в составе «многовершинных»
фразеологических единиц. Но может ли сочетание служебного
слова с одним знаменательным словом составить (при
соответствующих семантических особенностях) фразеологическую
единицу? Что подобное сочетание не является по своему строению
словосочетанием (в синтаксическом смысле термина), это,
по-видимому, не существенно (вспомним сочинительные фразео-,
логизмы).
В литературе вопрос об «одновершинных» сочетаниях и
правомерности их отнесения к фразеологическому фонду либо даже
не ставится,6 либо решается автоматически в положительном
смысле, без подлинного теоретического обоснования.7
В решении этого вопроса есть свои особые трудности.
Прежде всего в таком сочетании необходимо выявить признаки по-
6 См., например: Ch. Bally. Traite de stylistique franchise, vol. 1.
Heidelberg, 1921, pp. 75, 77, 83; X. К аса рее. Введение в современную
лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. Виноградов.
Об основных типах фразеологических единиц в .русском языке. Сб. «А. А.
Шахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; П. П. Калинин. К вопросу об
эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранные
языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.