Читаем Основы английской фразеологии полностью

следующих: to roll up horse, foot and guns 'разбить наголову'; to move

heaven and earth 'сделать все возможное и невозможное'; to

play ducks and drakes (with smth) 'разбазаривать (что-либо)',

и т. п.

Сочинительные фразеологизмы относятся к классу идиом.

3. «Одновершинные» фразеологизмы. Вслед за А. И. Смир-

ницким5 одновершинным сочетанием условимся называть

сочетание служебного слова с одним знаменательным.

Для того чтобы знаменательные слова могли сформировать

некую мотивирующую основу для сложнонечленимой семантемы

«многовершинного» фразеологизма, могут быть нужны

служебные слова, например предлоги, союзы, артикли. При

превращении словосочетания в единицу постоянного контекста служебные

слова, входящие в его состав, становятся, кроме того,

необходимыми элементами традиционной фонетической формы

фразеологизма наряду с его знаменательными компонентами. Их

нельзя признать равными знаменательным компонентам по их

значимости в составе звуковой формы фразеологизма. Их

преимущественная односложность, безусловная безударность,

конструктивная подчиненность делают возможной в некоторых

случаях (см. гл. II, § 2) их взаимозаменяемость в составе одной

и той же фразеологической единицы без нарушения мотивировки

и значения этой последней и без особенно существенного

изменения ее общего звучания. Тем не менее, их абсолютная

устойчивость в подавляющем большинстве фразеологических единиц

заставляет считать их необходимыми элементами единицы

постоянного контекста.

Во многих случаях столь же стабильными элементами

состава фразеологизма являются и артикли, относящиеся к

какому-либо зависимому именному его компоненту. Чаще всего

тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежит

варьированию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет

свойственные ему оттенки обобщающего или ограничительного

значения. Так, определенный артикль внутри фразеологизма

может иметь обобщающее или указательное, или

индивидуализирующее значение (ср.: the man in the street 'простой человек,

обыватель'; to spill the beans 'разболтать секрет'; to take time by

the forelock 'не терять времени', 'не упустить случая').

Неопределенный артикль внутри фразеологизма обычно также

грамматически оправдан и может иметь вводящее, количественное или

обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow's ear

'переделывать что-либо к лучшему', 'перевоспитывать'; not to

turn a hair 'и глазом не моргнуть'; to call a spade a spade

'называть вещи своими именами').

см.: А. и. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., Изд.

лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 ел.

125

Во многих случаях и отсутствие артикля отражает

грамматические закономерности. Оно имеется, например, перед

зависимым компонентом, выраженным несчетным существительным

(вещественным или абстрактным), не имеющим

ограничительного определения: to smell powder 'понюхать пороху'; to hold

water 'выдерживать проверку или критику'; a bone of contention

'предмет раздора', и т. п.

Некоторое своеобразие внутреннего артикля в ряде

фразеологизмов объясняется самой спецификой постоянного контекста.

Это результат того, что в данном сочетании застыло

индивидуализирующее или анафорическое значение артикля, ныне не

осмысляемое либо из-за семантического обособления всего

сочетания, либо из-за его демотиващш (ср.: to drown the miller

'слишком разбавлять вино'; to jump over the broomstick 'сойтись

без брака'). Иногда расхождение между ожидаемым и реально

присутствующим артиклем вызвано тем, что во фразеологизме

отразилась устаревшая норма (например: to eat humble pie

'терпеть унижение'; to make smb's hair stand on end 'привести

в ужас'), либо формальная аналогия с равнозначным

фразеологизмом (ср.: to go to pot — to go to ruin 'окончательно

погибнуть') и т. п.

Итак, приходим к заключению, что служебные слова

являются необходимыми элементами в составе «многовершинных»

фразеологических единиц. Но может ли сочетание служебного

слова с одним знаменательным словом составить (при

соответствующих семантических особенностях) фразеологическую

единицу? Что подобное сочетание не является по своему строению

словосочетанием (в синтаксическом смысле термина), это,

по-видимому, не существенно (вспомним сочинительные фразео-,

логизмы).

В литературе вопрос об «одновершинных» сочетаниях и

правомерности их отнесения к фразеологическому фонду либо даже

не ставится,6 либо решается автоматически в положительном

смысле, без подлинного теоретического обоснования.7

В решении этого вопроса есть свои особые трудности.

Прежде всего в таком сочетании необходимо выявить признаки по-

6 См., например: Ch. Bally. Traite de stylistique franchise, vol. 1.

Heidelberg, 1921, pp. 75, 77, 83; X. К аса рее. Введение в современную

лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. Виноградов.

Об основных типах фразеологических единиц в .русском языке. Сб. «А. А.

Шахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; П. П. Калинин. К вопросу об

эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранные

языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже