7 См., например: О. С. А х м а н о в а. Очерки по общей и русской
лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 186—187; К. А. Левковская. Лексикология
немецкого языка. М., Учпедгиз, 1956, стр. 208; С. Н. Савицкая. К вопросу
о месте образований типа in fact, of course в системе современного английского
языка. Сб. «Вопросы теории языка». Киев, Изд. Киевск. фин.-экон. ин-та, 1958,
стр. 164 ел.; А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212,
и мн. др.
126
стоянного, а не просто устойчивого контекста. Так как
образования данного типа обычно представляют собой абсолютно
неизменяемый контекст, то нельзя уклониться и от поисков
оснований для того, чтобы трактовать их как сочетания раздельно
оформленных слов, а не как единое слово сложной
морфологической структуры, хотя и возникшее синтаксическим путем.
Ясно обнаруживают сходство с фразеологическими
единицами такие устойчивые «одновершинные» образования, которые
подверглись метафорическому переосмыслению в целом.
Иногда мотивировка переосмысления вполне прозрачна
(хотя, как это всегда бывает, «прозрачность» мотивировки
зависит от того, что традиционное значение сочетания известно).
Таковы сочетания: behind the scenes 'за кулисами, скрытым
образом'; from the cradle 'с детства'; on the alert 'настороже';
in a fog 'в затмении рассудка'; by stealth 'украдкой'; in a fume
'в припадке запальчивости, раздражения5, и т. п.
В ряде случаев переосмысление зашло так далеко, что
собственное значение знаменательного компонента вообще
совершенно затемнено. Ср., например: by chalks 'намного, гораздо4
(ср. by long chalks); for a song 'задаром'; under the rose 'тайно'
(калька лат. sub rosa); in a fix 'в трудном, тяжелом положении*;
in question 'о котором идет речь'; in a shake 'моментально'; in
the cart 'в бедственном положении', и т. п.
Здесь перед нами постоянный контекст.
Как можно видеть и по приведенным здесь примерам,
«одновершинные» фразеологизмы могут иметь грамматически
нормальную структуру (ср. by stealth, in a fog, for a song и т. п.).
Но в ряде случаев их фразеологическая сущность усиливается
еще и фиксированным в них нарушением грамматической нормы
(ср.: at hand, at bottom, in question и т. д., где таким нарушением
является опущение артикля перед исчисляемым
существительным; for keeps, on foot и т. п., где нарушена ожидаемая форма
этого компонента, и пр.). В подавляющем большинстве случаев
никаких особенно заметных отклонений от норм употребления
предлогов в «одновершинных» фразеологизмах не наблюдается,
тем более что строгой последовательности и логической
регулярности употребления предлогов, как известно, найти нельзя ни
в одном языке, т. е. такой регулярности, в силу которой одно и
то же отношение выражалось бы всегда только одним и тем же
предлогом. Поэтому немотивированность предлога не может
сама по себе служить приметой фразеологической единицы.
Наряду с «одновершинными» образованиями, полностью
отвечающими семантическим признакам постоянного контекста,
мы встречаем большое количество таких устойчивых сочетаний
предлога с существительным, которые этим признакам не
отвечают. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого
структурного своеобразия. Ср.: at dawn, at home, at intervals,
at liberty, at rest, at will, at night, by day, for show, for fun, by
127
nature, at ease, in reality, on a par, in a moment, in a hurry, for
the present.
Подобные речения — просто устойчивые штампы.
Повторяемость их может со временем привести к их превращению во
фразеологические единицы (при прочих необходимых условиях,
о которых упоминалось выше). В-данном же их состоянии они
не имеют отношения к фразеологии и представляют интерес
лишь как явление стилистического узуса.
Труднее квалифицировать сочетания, которые, также не
будучи идиоматичными по содержанию, отмечены известным
отклонением от норм синтаксической сочетаемости
составляющих их слов.
Таковы сочетания предлога со словом, по типу своему обычно
неспособным к предложной связи, например с наречием
времени: at once 'сразу'; before now 'до сих пор'; for ever 'навсегда';
for once 'один-единственный раз, в виде исключения'; by then
?к тому времени', since then 'с того времени', till then 'до того
времени', и нек. др.
Сочетание указанных выше свойств — отсутствие
фразеологического преобразования значения какого-либо компонента или
всего комплекса в целом и в то же время предуказанность
формы и состава — дает основание также рассматривать
подобные образования как устойчивые сочетания, но не как единицы
постоянного контекста.
Такое же или примерно такое же положение наблюдается и
в сочетаниях предлога с прилагательным, не получившим
формальных признаков субстантивации. Речь идет о сочетаниях
типа in earnest, for sure.
Частичная субстантивация прилагательных, вообще говоря,
возможна, хотя обычно ограничена конструктивными и
лексическими факторами и сопровождается не только категориальной
перестройкой, но и определенной специализацией лексического
значения.8
Так, прилагательные, обозначающие национальную
принадлежность, не получая ни артикля, ни способности к вариациям