Читаем Основы английской фразеологии полностью

категории числа, могут выполнять функции, свойственные

существительному, и одновременно усваивают значение 'язык

(указанной) национальности' (English is an analytic language; to

study Russian). При этом они получают способность иметь при

себе адъективное или именное определение и самостоятельную

предложную связь с другим членом словосочетания (King's

English; medieval Latin; he works much at his Greek; the making

of English; to translate into French). Прилагательные цвета

могут употребляться в функции постпозитивного предложного

8 См.: Б. А. Ильиш. Современный английский язык. М., 1948, стр. 81;

В. Н. Жига д л о, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к. Современный

английский язык, стр. 44—45; Л. П. Винокурова. О субстантивации в

английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 ел.

128

определения, означающего 'в одежде (указанного) цвета'

(a man in black, a woman in white, a girl in pink и т. п.). Все

это — переменные сочетания с конструктивно и лексически

обусловленным значением.

Так обстоит дело с частичной субстантивацией

прилагательных в сфере переменных сочетаний. От этих случаев явно

отличаются образования типа in full 'полностью, в общем'; in earnest

'всерьез'; in brief 'вкратце'; in clear 'в незашифрованном виде,

в открытую'; in general 'в общем'; in common 'заодно,

одинаково'; in short 'одним словом'; for certain 'наверняка'; for. sure

'непременно, наверняка'; at last 'наконец'; at least 'no крайней

мере', и нек. др.

Своеобразие их заключается в том, что их нельзя признать

ни моделированными, ни изолированными. Моделированными

они не являются, ибо круг их ограничен. По соответствующей им

формуле свободно не организуются сочетания любого

прилагательного с предлогом. Так, говорится in short, in full, in clear

и т. п., но нельзя сказать *in good 'по-хорошему', *in childish

'по-детски', *in little 'по-немножку', *in young 'по-молодому'

и т. п. Говорится for sure, for certain, но не говорится *for

probable, *for possible, *for plausible, *for incontestable и т. п.

С другой стороны, полного обособления каждого из данных

сочетаний тоже нет. Они выстраиваются в определенный ряд

или отдельные ряды (если исходить из повторяемости предлога),

каждый из которых отмечен определенным общим типовым

значением (in + прилагательное 'таким-то образом, на такой-то

манер', for + прилагательное 'как если бы это было так-то';

at + прилагательное в форме превосходной степени 'в такой-то

мере, степени').

Таким образом, некоторыми своими чертами они напоминают

фразеологические единицы, другими же — противоречат

специфике постоянного контекста. В них нельзя усмотреть и

единицы узуально ограниченного контекста, поскольку в них разные

прилагательные подвергаются определенной типовой

специализации значения (связанной с частичной субстантивацией) в

сочетании с одним и тем же указательным словом (предлогом),

т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо

противоположны контекстуальным связям в единицах узуально

ограниченного контекста.

По-видимому, правильнее всего расценивать эти сочетания

как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной

вариантностью.

Итак, во фразеологический фонд английского языка входят

далеко не все «одновершинные» сочетания, как бы ни были все

они сходны между собой по частоте употребления и

стабильности формы. Фразеологизмами можно признать лишь те из них»

которые имеют признаки постоянного контекста.

9 Н. Н, Амосова

129

Для «одновершинных» фразеологизмов характерна

закрепленность определенной словоформы знаменательного члена.

Ср.: on foot, on tenterhooks, in clear, at last и т. п.

В подавляющем большинстве «одновершинных»

фразеологизмов предлог является столь же константным, как и форма

знаменательного компонента. Однако встречаются и случаи

вариаций предлога без изменения целостного значения

фразеологизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: At (by)

haphazard 'случайно, наудачу'; at (in) heart гв глубине души";

at (on) a stretch 'подряд, без перерыва'; behind (beyond, within)

the veil 'на том свете'; below (beneath, under) the mark 'не на

высоте положения, ниже нормы'; by (with) the run 'сразу же,

стремительно'; by (in) snatches 'урывками', и нек. др. Это —

одноструктурные синонимические варианты, строго

предустановленные в отношении выбора предлога. Pix необходимо

отличать от тех предложных оборотов, в которых изменение предлога

вызывает изменение значения всего оборота в целом (типа at

heart 'в глубине души'— by heart 'наизусть') и которые

являются попросту разными фразеологическими единицами.

Самым сложным вопросом, связанным с «одновершинными»-

единицами, является вопрос о признаках их раздельнооформлен-

ности. Между тем, если эти признаки не обнаруживаются,

невозможно доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не-

цельнооформленные слова синтаксического происхождения.

Подробно о признаках раздельнооформленности

фразеологических единиц вообще и «одновершинных» в частности мы

будем говорить в следующей главе. Забегая вперед, отметим здесь

лишь то, что «одновершинные» единицы в отношении этих

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже