Читаем Основы английской фразеологии полностью

постпозитива — эмоционально-экспрессивная эмфаза сочетания (ср.:

Out you come!; up went the shutter).

Постпозитивы — это служебные слова особого рода. Их

функция средства направительного, видового и усилительного

уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их

языковое назначение. Эта особенность их полностью отвечает

общему определению служебных частей речи,

сформулированному акад. В. В. Виноградовым. Служебными частями речи

(или, по его терминологии, «частицами речи») В. В. Виноградов

называет «классы таких слов, которые обычно не имеют вполне

самостоятельного реального или материального значения, а

вносят главным образом дополнительные оттенки в значения

других слов, групп слов, предложений, или же служат для

выражения разного рода грамматических (а следовательно, и

логических, и экспрессивных) отношений».17

Будучи служебными словами, постпозитивы находятся в

одном ряду с предлогами, союзами, частицами, артиклями,

отличаясь от них всех своими функциями и сочетаемостью.

Поэтому сочетание глагола с постпозитивом по структуре

является одновершинным.

Те из глагольно-постпозитивных сочетаний, которые

обладают фиксированным составом компонентов и целостным

значением, представляют собой фразеологические единицы. Для

многих из этих сочетаний характерна полная демотивация:

собственное значение глагола в них ослаблено до степени

семантической изоляции, а постпозитив не выполняет никакой

уточняющей функции и потому тоже семантически ослаблен. Ср.: to bear

out 'подтверждать', 'совпадать'; to bring up 'воспитывать',

'выращивать'; to come off 'удаваться'; to give in 'уступать,

сдаваться', to take in 'обманывать', и мн. др. Другие сочетания

17 В. В. Виноградов. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 663.

134

сохраняют более или менее ясной свою мотивировку, т. е.

смысловую связь с исходным переменным сочетанием. Ср.: to bear

down 'преодолевать', to drop in 'заходить', to break in

'вмешиваться', to put on 'надевать (одежду)', to take off 'снимать

(одежду)', to shut up 'замолчать' и т. п. Для тех и других

характерно такого рода семантическое взаимодействие обоих

компонентов, что ни один из них нельзя считать фразеологически

связанным; значения обоих их компонентов ослаблены. По

характеру отношения значения целого к значению его частей они

должны быть отнесены к типу идиом.

При контекстологической характеристике глагольно-постпо-

зитивного сочетания нужно иметь в виду, что фразеологизмы

такой структуры очень часто имеют омонимичные им параллели

среди переменных сочетаний. Ср.: to go on 'идти дальше'

(переменное сочетание) — to go on ''продолжать' (мотивированная

идиома); to look out 'выглядывать' (переменное сочетание), to

look out 'быть настороже' (идиома), и т. п.

Для глагольно-постпозитивных фразеологизмов в гораздо

большей степени, чем для фразеологических единиц любой

другой структуры, характерна многозначность. Ср.: to make up

'составлять', 'гримировать', 'класть конец (ссоре и т. п.)';

'возмещать, восполнять', и др.

Многие фразеологизмы рассматриваемой структуры

нуждаются в предложном дополнении для своего включения в состав

предложения. При этом обычно предлог является

фиксированным. Ср.: to bear up (for) 'изменить свой путь,, чтобы попасть

(куда-либо)'; to drop down (upon) 'нападать'; to fall out (with)

^рассориться (с кем-либо)'; to put up (with) 'ладить (с кем-

либо)', 'примиряться (с чем-либо)4, и т. п. и т. д. Иногда

подмена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: to put up

(with) 'ладить, примиряться'; to put up (at) 'поселяться на время

(в каком-либо месте)'.

Инверсия постпозитива в идиомах, как правило, исключается.

Но ср. приводимые С. Поттером слова У. Черчилля: This is the

sort of English up with which I shall not put.18

Термин «составные глаголы», применяемый к глагольно-

постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного

контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить

в нем присущую этим сочетаниям раздельность частей при

нераздельности значения, то к переменным единицам он не

подходит; в применении же к идиомам он также непригоден, ибо, если

его принять, пришлось бы на тех же основаниях распространить

его и на «многов.ершинные» глагольные фразеологизмы типа

to smell powder, to cry stinking fish и т. п., а это означало бы

простую подмену термина «фразеологическая единица».

otter. Our Language, 6 ed. Pelican Books, 1957, p. 102.

135

5. Фразеологические единицы с предикативной структурой.

В английском языке, как и в других языках, можно найти

известное количество устойчивых образований, отвечающих признакам

фразеологической единицы, но имеющих подлежащно-сказуем-

ное строение. Прежде всего их следует подразделить на два

подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативные

фразеологизмы. Первый подтип ясен и затруднений в его

анализе никаких нет. Второй подтип требует особого обсуждения.

Поэтому и говорить об этих подтипах нужно по отдельности.

Частичнопредикативные фразеологизмы — это такие, в

которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и

зависящая от него предикативная единица. При этом такое

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже