Но подобные фразеологические единицы могут попадать и в
другие условия употребления. Например:
«You won4 work with me? Then what is all this talk and tor-
139
ment for?» — «Heaven knows! Amusement, Stephen, do you think?»
(C. Dane, B. S., II, 123).
Фразеологическая единица, входившая в переменное
предложение как заранее сформированная единица языкового
материала, может оказаться в положении самостоятельного
предложения. Обычно это происходит в особых условиях речевой
ситуации, когда данная фразеологическая единица выступает в
речи в виде реакции на нечто высказанное непосредственно до
этого. Чаще всего это бывает в диалогической ситуации, где
фразеологизм представляет собой ответную реплику. Поэтому здесь
можно предполагать наличие недосказа, подразумевания, во
избежание излишнего повторения сказанного.
Для контекстологического анализа важно обратить внимание
на следующее: будучи освобожден от синтаксических связей с
включающим его предложением, такой фразеологизм становится
самодовлеющим постоянным контекстом, и при этом его
фразеологическая целостность не распадается. Это означает, что данное
языковое образование, сохраняя свое значение как сложнонечле*
нимую семантему, сохраняет в силу этого и свое качество
единицы номинации. Но, с другой стороны, попадая в условия
абсолютивного употребления, фразеологизм из связанной
предикативной единицы превращается в самостоятельное предложение,
т. е. тем самым становится единицей коммуникации: он не
восполняет коммуникацию, как это имеет место тогда, когда он
включается в переменное предложение как его часть, но сам
является единственной формой «экстериоризации» сообщения.
Здесь происходит то же, что бывает при употреблении слов и
переменных словосочетаний в качестве номинативных предложений.
Расхождение между структурой речевого произведения и его
функцией в речевом акте даже в сфере переменных сочетаний
может приводить к совмещению различных типов содержания
этого речевого произведения. Номинативные предложения и
называются номинативными именно потому, что совмещают в себе
признаки номинации и коммуникации, т. е., точнее,
осуществляют тождество номинации и коммуникации.
Тем более легко совершается такое скрещивание функций в
сфере постоянного контекста. При этом никакого расчленения
сложнонечленимои семантемы не происходит, как не происходит
никаких сдвигов, распадов или усложнений лексического
значения в слове certainly или словосочетании winter evening при их
употреблении в виде самостоятельного предложения. К
номинативной функции слова, переменного словосочетания или
фразеологической единицы прибавляется их самостоятельная
коммуникативная функция, которая возникает не из
субъективно-психологического отношения говорящего и слушающего к данной
единице, не из целенаправленности ее употребления, но из
негативных контекстуальных условий, т. е. благодаря тому, что эта
единица употребляется абсолютивно.
140
Все указанные выше типы предикативных фразеологизмов не
только легко включаются в синтаксическое построение
завершенной структуры в качестве его составной части, но чаще всего и в
первую очередь выступают именно в таком связанном виде.
Некоторые из них вообще иначе и не функционируют; таковы
фразеологизмы с частичнопредикативным строением (типа ships
that pass in the night, to know which side (one's) bread is
buttered). Другие имеют строение подчиненной предикативной
единицы, т. е. по самой своей организации являются
несамостоятельной частью предложения; абсолютивное употребление таких
фразеологизмов встречается исключительно редко и всегда
носит характер ситуативного эллипса.
Наконец, третья разновидность предикативных
фразеологизмов, как мы видели, по форме включения в предложение
представляет собой подчиняющую предикативную единицу
«незавершенной, открытой структуры», требующей сочетания с другой,
подчиненной предикативной единицей. Абсолютивное
употребление таких фразеологизмов встречается чаще, чем среди
фразеологизмов других типов, но не является основной, ведущей
формой их функционирования в речи, а лишь дополнительно
возможной, ситуативно обусловленной. Нарушение в подобных случаях
взаимосвязанности подчиняющей (фразеологической) и
подчиненной (переменной) единиц — всего лишь относительное.
Воспользовавшись способом рассуждения В. Г. Адмони об
абсолютивном употреблении служебного компонента ^аналитической
формы слова, можно сказать, что «первые („полные")
структуры объясняют вторые („абсолютные"), а не наоборот».22
Преобладание связанного употребления данных фразеологизмов
консолидирует их номинативный характер, не аннулируемый, а
лишь осложняемый коммуникативной их функцией в условиях
абсолютивного употребления. Подлежащно-сказуемное их
построение, на первый взгляд несколько затемняющее истинное
положение вещей, в действительности нисколько не сказывается
на их природе как единицы языка, а не речи.
Фактически аналогичное явление наблюдается и в тех
случаях, когда, скажем, глагольный фразеологизм употребляется в
повелительном наклонении, образуя односоставное
повелительное предложение (типа: Hold your tongue!).