игнорированием существенных различий между ними.
' Пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с
фразеологическими единицами многими своими чертами.
Во-первых, их лексический состав является постоянным; во-вторых,
смысл их традиционен и в большинстве случаев имеет
фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или
имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их
содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов
безусловно ослаблены; в-пятых, они явно не создаются в процессе ре-
чи, а воспроизводятся в готовом виде. Но ограничиться учетом
26 См., например: L. P. Smith. Words and Idioms, p. 176; W. J. Ball.
A Practical Guide to Colloquial Idiom (passim); А. А. Реформатский.
Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й.
Введение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34—35; И. В. Арнольд.
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.г
1959, стр. 205; И. И. Чернышева. Фразеологические единицы немецкого
языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного
состава языка». М.. 1954, стр. 8 и мн. др
143
лишь этих их особенностей — значило бы остановиться в их
анализе на полпути.
Прежде всего нужно выяснить, может ли предложение быть
носителем лексического значения как единицы мыслительного
содержания языкового знака, нормально свойственного именно
слову или фразеологической единице.
В сфере переменных предложений, как нам представляется,
положение вещей достаточно ясно. Лексическое значение
свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые
способны выполнять функцию номинации, а предложение любой
структуры и целенаправленности является единицей
коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения
предложения значило бы смешивать различные типы и уровни
языкового отражения действительности. Идиома обладает
целостным значением — лексическим значением особого рода. Для
того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что
пословица обладает целостным лексическим значением и
выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,
ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам
фразеологической единицы.
Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-
.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая
•.структура сама по себе может и не отменять номинативную
функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их
отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде
всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по
структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть
-отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;
их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих
поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует
их предметно-логическому содержанию. Содержание это
представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-
.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,
обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.
Эта их особенность проявляется, прежде всего, в том, что
исходной, основной и наиболее распространенной формой их
употребления является функционирование их в синтаксически-
замкнутом виде. Ср. пословицы: There is no smoke without fire,
birds of a feather flock together, a stitch in time saves nine или
поговорки: the cat jumps 'дело принимает серьезный оборот';
heads I win, tails you lose 'как ни вертись, я в накладе не
останусь'; if you don't like it, you can lump it 'хочешь не хочешь,
придется с этим примириться'; you can whistle for it 'пиши пропало';
Mother Carey is plucking her geese 'снег валит', и т. п. и т. д.
Автономность таких речений не колеблется от того, что
иногда они могут включаться в другое предложение, превращаясь в
.зависимую предикативную единицу. В таких условиях их
исходная самостоятельность находит еще одно подтверждение. Если
•144
пословица или поговорка входит в переменное предложение, не
изменяя своей синтаксической предикативной структуры, она не
становится единым членом этого предложения, а выступает как
зависимая предикативная единица и превращает включающее
ее предложение в сложное. Это показывает, что ее
предикативное строение не есть фикция и что она не является ни единицей
номинации, ни междометным образованием; ср.:
Не could see that the grey mare would be the better horse with
them (G. Fothergill, F. V., 78); You should not forget that every
cloud has its silver lining, и т. п. К тому же, те из поговорок,
которые особенно явственно обнаруживают свою природу реплик-
реакций, вообще лишь в исключительных случаях могут быть
превращены в зависимую предикативную единицу. В
обследованном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,
они принципиально возможны, вероятно, в косвенной или
несобственно-прямой речи (типа: he said that wasn't his cup of tea).
По всем этим причинам следует согласиться с X. Касаресом,
резко отделившим фразеологические единицы («речения») от
пословиц и «провербиальных сочетаний».27 Их «цитатный»