Читаем Основы английской фразеологии полностью

игнорированием существенных различий между ними.

' Пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с

фразеологическими единицами многими своими чертами.

Во-первых, их лексический состав является постоянным; во-вторых,

смысл их традиционен и в большинстве случаев имеет

фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или

имеют неясную мотивировку, именно в силу условности их

содержания; в-четвертых, лексические значения их компонентов

безусловно ослаблены; в-пятых, они явно не создаются в процессе ре-

чи, а воспроизводятся в готовом виде. Но ограничиться учетом

26 См., например: L. P. Smith. Words and Idioms, p. 176; W. J. Ball.

A Practical Guide to Colloquial Idiom (passim); А. А. Реформатский.

Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й.

Введение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34—35; И. В. Арнольд.

Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.г

1959, стр. 205; И. И. Чернышева. Фразеологические единицы немецкого

языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного

состава языка». М.. 1954, стр. 8 и мн. др

143

лишь этих их особенностей — значило бы остановиться в их

анализе на полпути.

Прежде всего нужно выяснить, может ли предложение быть

носителем лексического значения как единицы мыслительного

содержания языкового знака, нормально свойственного именно

слову или фразеологической единице.

В сфере переменных предложений, как нам представляется,

положение вещей достаточно ясно. Лексическое значение

свойственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые

способны выполнять функцию номинации, а предложение любой

структуры и целенаправленности является единицей

коммуникации. Ясно, что признавать существование лексического значения

предложения значило бы смешивать различные типы и уровни

языкового отражения действительности. Идиома обладает

целостным значением — лексическим значением особого рода. Для

того чтобы считать пословицу идиомой, нужно доказать, что

пословица обладает целостным лексическим значением и

выступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,

ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам

фразеологической единицы.

Дело не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-

.ная (ср.: All is not gold that glitters; the fat is in the fire). Такая

•.структура сама по себе может и не отменять номинативную

функцию образования, как мы попытались показать выше. Корень их

отличия от предикативных фразеологизмов в другом. Прежде

всего они являются автономными, самоисчерпывающимися и по

структуре, и по содержанию предложениями. Они не могут быть

-отнесены и к аффективным, междометным языковым единицам;

их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих

поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует

их предметно-логическому содержанию. Содержание это

представляет собой не целостное лексическое значение, а традицион-

.ный реальный образный или прибавочный смысл — вывод,

обобщение или констатацию, выражаемые в форме сообщения.

Эта их особенность проявляется, прежде всего, в том, что

исходной, основной и наиболее распространенной формой их

употребления является функционирование их в синтаксически-

замкнутом виде. Ср. пословицы: There is no smoke without fire,

birds of a feather flock together, a stitch in time saves nine или

поговорки: the cat jumps 'дело принимает серьезный оборот';

heads I win, tails you lose 'как ни вертись, я в накладе не

останусь'; if you don't like it, you can lump it 'хочешь не хочешь,

придется с этим примириться'; you can whistle for it 'пиши пропало';

Mother Carey is plucking her geese 'снег валит', и т. п. и т. д.

Автономность таких речений не колеблется от того, что

иногда они могут включаться в другое предложение, превращаясь в

.зависимую предикативную единицу. В таких условиях их

исходная самостоятельность находит еще одно подтверждение. Если

•144

пословица или поговорка входит в переменное предложение, не

изменяя своей синтаксической предикативной структуры, она не

становится единым членом этого предложения, а выступает как

зависимая предикативная единица и превращает включающее

ее предложение в сложное. Это показывает, что ее

предикативное строение не есть фикция и что она не является ни единицей

номинации, ни междометным образованием; ср.:

Не could see that the grey mare would be the better horse with

them (G. Fothergill, F. V., 78); You should not forget that every

cloud has its silver lining, и т. п. К тому же, те из поговорок,

которые особенно явственно обнаруживают свою природу реплик-

реакций, вообще лишь в исключительных случаях могут быть

превращены в зависимую предикативную единицу. В

обследованном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,

они принципиально возможны, вероятно, в косвенной или

несобственно-прямой речи (типа: he said that wasn't his cup of tea).

По всем этим причинам следует согласиться с X. Касаресом,

резко отделившим фразеологические единицы («речения») от

пословиц и «провербиальных сочетаний».27 Их «цитатный»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже