Читаем Основы английской фразеологии полностью

характер, который отмечает X. Касарес, связан именно с теми их

особенностями, о которых мы только что говорили.

Пословицы и поговорки, представляющие собой

«притчи-миниатюры», в систему языка не входят, ибо являются

самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в

определенном традиционном оформлении. Они не могут быть

признаны ни «лексическими единицами»,28 ни «эквивалентами»

лексических единиц. Ведь если считать, что «лексическая

единица»— это любое языковое образование, отличающееся

устойчивостью и метафорическим или хотя бы традиционным смыслом

(ибо не все пословицы основаны на метафоре), то тогда под это

понятие придется подвести вообще разнообразные произведения

таких «малых форм» фольклора, как прибаутки, считалки,

загадки и т. п. Строгий учет структуры содержания и форм

функционирования языкового образования в единстве всех этих черт

должен помочь различать под внешним сходством внутренние

различия между изучаемыми явлениями.

Итак, одним из структурных типов фразеологических единиц

следует признать не только частичнопредикативные, но и такие

цельнопредикативные сочетания, которые не представляют

собой независимого предложения. И те и другие относятся к типу

идиом.

6. Компаративные фразеологические единицы. Устойчивые

сравнения можно было бы определить как разновидность

фразеологических словосочетаний (см. тип 1).

ш т* ^М': ^" Касарес. Введение в современную лексикографию, руоск. пер.

М., Изд. иностр. лит, 1958, стр. 197 ел.

28 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка,

стр. 205.

Ю Н. Н. Амосова

145

Однако своеобразие контекстуальных связей между членами

компаративных фразеологических единиц и их неоднородный

характер заставляют выделить их в особую группу.

Прежде всего среди них легко заметить целый ряд единиц,

отвечающих признакам идиом, т. е. обладающих целостным

значением и—даже полностью демотивированных: as happy as

a king 'навеселе'; as deaf as an ass 'лишенный музыкального

слуха'; as large as life 'собственной персоной5; as greedy as

a hawk 'сильно проголодавшийся', и т. п. Целостное значение

этих единиц вырастает из ослабления их компонентов, и

прилагательное в них столь же семантически несамостоятельно, как

и именной член.

Другие единицы представляют собой фраземы, но фраземы

особого рода. В них первый — адъективный или наречный —

компонент сохраняет свое значение во всей его интенсивности;

второй же, именной компонент, представляющий опору

сравнения, претерпевает ослабление собственного лексического

значения и переосмысляется в усилительный элемент. Это особенно,

заметно в тех случаях, когда мотивировка сравнения

представляется явно условной и произвольной. Ср.: as cold as a key, as

dead as Queen Ann, mad as a hatter, as old as the hills, as

silent as a mouse, as dead as a door-nail, bold as brass и т. п.

Собственное значение именного члена становится с течением

времени настолько несущественным, что в английской

разговорной речи возник любопытный одновершинный фразеологизм

as anything 'как не знаю что', смысл которого — чистая

усилительность без малейшей примеси предметного значения (ср.:

as sure as anything, as angry as anything и т. п.).

Итак, здесь налицо постоянный контекст, в котором один

член является семантически интенсивным и самостоятельным,

а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление

зависит от его связи с первым компонентом и именно лишь в

определенной конструкции (ср. mad as a hatter, но a mad

hatter).

Контекстуальная связь, характерная для таких

компаративных сочетаний, соответствует контекстуальной связи между

элементами фраземы: один компонент семантически не зависит

от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и or

определенного синтаксического отношения к нему.

Следовательно, значение второго компонента является фразеологически

связанным. Но в отличие от фразем иных структурных типов

в компаративных фраземах результатом фразеологической

связанности второго компонента оказывается не сдвиг, а

ослабление его значения. В этом — их контекстуальная специфика.

Фактически тот же процесс происходит и в мотивированных

устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающихся от

свободных, «творческих» сравнений только своей заштампован-

ностью, присущим им обликом «готового изделия». Ср.: as pale

146

as marble, as quick as lightning, as slippery as an eel и т. д.

И в них также именной член превращается в условное

усилительное средство по отношению к связанному с ним слову,

выражающему качественный признак. Ср.: as pale as marble —

extremely pale, as dry as a bone — dry to the utmost degree и

т. п. Все это — устойчивые сочетания, находящиеся на пути

превращения во фразему.

Особая контекстуальная связь характерна для

компаративных фразеологизмов, в которых второй член сравнения

выражен словосочетанием (типа as greedy as a cow in a clover, as

happy as a clam at high tide). Но к ним мы вернемся при

обсуждении вопроса о границах фразеологической единицы.

Таковы структурные типы английских фразеологических

единиц, рассматриваемых с контекстологической точки зрения.

Следует отметить, что иноязычные речения, бытующие в речи

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже