Читаем Основы английской фразеологии полностью

самостоятельный фразеологизм, весьма слабо связанный с глаголом

to be. Ср.: There came a young man dressed up to the nines;

it was the face of a m a n caught in a net.

Таким образом,, в подавляющем большинстве случаев глагол

to be является чисто внешним элементом по отношению к

вводимой им идиоме. Его даже нельзя признать экзоэлементом, ибо он

легко подменим и даже устраним.

Однако есть и такие фразеологические единицы, которые

употребляются только как глагольные единицы и не допускают

подмены to be другим связочным или полусвязочным глаголом.

Таковы, например: to be (dead) nuts on (smb, smth)

'помешаться на (чем-либо, ком-либо)', 'увлекаться (кем-либо, чем-либо)',

'знать (что-либо) в совершенстве'; to be the limit 'быть

невыносимым, нетерпимым'; to be of age 'быть совершеннолетним'; to be

on the safe side 'на всякий случай'; to be over 'закончиться'; to be

a goose 'быть простофилей'; to be sure 'конечно, ей-богу4, и т. д.

В этих случаях глагол to be является безусловно

закрепленным компонентом идиомы, что особенно ясно видно при

однословном предикативе, при формальной неизменяемости

глагольного члена или при постпозитиве.

Решать вопрос о роли to be в составе той или иной

фразеологической единицы, рассматривая эту последнюю в ее словарной

форме, изолированно от речевой среды, было бы неверно.

Например, сочетание to be a goose 'быть простофилей' вообще может

вызвать сомнение: goose может означать 'простофиля' не только

в этом контексте (ср.: What are you doing, you goose!). Но ср.:

Don't be a goose, girls (M. Mitchell, G. W. W., 502).

Фиксированный характер состава и формы идиомы

становится очевидным. Ср. также: Thanks awfully, they are absolutely

it\ (A. Thirkell, W. S., 166). To be it 'то, что надо'.

Следует особо остановиться на сочетании «to be about +

переменный инфинитив», имеющем, как известно, значение

'собираться, быть готовым (сделать что-либо)'.

Проще всего, казалось бы, квалифицировать его как

фразеологическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако этому

противоречит возможность употребления его без глагола,

которая совершенно исключена в указанном структурном типе идиом

(из идиомы to give up нельзя вырвать одно up, из to take in —

151

одно in, и т. п.); кроме того, характерно, что конечный

переменный компонент морфологически ограничен формой инфинитива.

Например: The wounded soldier rests his head — about to die

upon the dead (OED, I, A, 12); A Catholic money-lender when

about to cheat, was wont to draw a veil over the picture of his

favourite saint (ibid.).

В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна

подмена глагола. Что же касается to be, то он может быть

заменен другим глаголом в функции связки. Ср.: Dr. Barrock seemed

about to interrupt with some comment, and then... deferred his

interpolation (H. Wells, U. F., 115). She felt about to faint

(M.Blair, Т., 140).

He случайно в своем словаре А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и

X. Уэйкфилд дают это сочетание в форме about to без вводящего

глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. Соколовой и С. П.

Суворовым, которые утверждают, будто связь между to be и about столь

устойчива, что это сочетание «относится если не к фразеологии,

то во всяком случае к словарному составу языка».31

Если даже принять самостоятельное употребление about с

инфинитивом за результат эллипса связочного глагола, все равно,

возможность подстановки другой связки вместо to be

показывает, что между to be и about нет той неразрывной, обоюдной

связи, которая характерна для постоянного контекста. Более

тесную связь обнаруживает about с переменным инфинитивом.

Подменимость связки, переменный характер инфинитивного

члена и наличие типового значения непосредственной готовности

к действию дают основание усматривать в данном сочетании сти-

листико-грамматическую конструкцию с моделью

«глагол-связка + about + инфинитив», которая способна реализоваться в речи

с эллипсом глагола-связки. По этой причине данная конструкция

не может быть признана ни фразеологической единицей, ни

элементом словарного состава языка. То же и на тех же основаниях

можно утверждать относительно конструкций «to be the first +

инфинитив» 'первым сделать (что-либо)5, «to be the last +

инфинитив 'последним сделать (что-либо)'.

Наконец, нельзя умолчать и об образованиях типа to be tired,

to be surprised, которые А. И. Смирницкий отнес к

«одновершинным» фразеологическим единицам.32 Это решение

представляется необоснованным с контекстологической точки зрения.

Отход указанных образований от значения пассива, который

отмечает А. И. Смирницкий, а также их привычность,

многократность их воспроизведения в речи, еще не являются достаточными

30 A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. W a k e f i e 1 d. The Advanced

Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford Univ. Press, 1958.

31 Л. О. С о к о л о в а и С. П. С у в о р о в. К определению границ

фразеологии. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М „

Изд. Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954, стр. 24.

32 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 211, 215-

152

симптомами превращения данного образования в единицу

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже