присутствие данного ведущего члена является необходимостью.
Поэтому связь между тем и другим, независимо от степени ее
важности для общего смысла сообщения, практически в любом
случае является постоянной и исключительной. Сочетания cats
and dogs, through the nose, like a Cheshire cat и т. п. не
существуют как самостоятельные фразеологические единицы с
данным целостным значением, способные связываться с любым
ключевым словом, обладающим определенным типовым
значением. Не говорится: to snow cats and dogs или to smile, to smirk,
to simper like a Cheshire cat и т. д.
Ср. такие же случаи в сфере субстантивных идиом: bread-
and-cheese marriage 'невыгодный брак'; cape-and-sword comedy
'комедия плаща и шпаги'; death bed repentance 'запоздалое
раскаяние'; the devil's own luck 'необычайная удача', и т. п.
Компаративные фразеологизмы, в которых второй член сравнения
выражен словосочетанием, представляют собой также
аналогичные идиомы. Прилагательное (или наречие), действующее как
первый член сравнения, является семантически независимым, ко
оно необходимо для реализации целостного усилительного зна
чения второго члена. Ср.: as welcome as flowers in May, as loud
as a hog in a gate и т. п.
Получается весьма своеобразная картина: ведущий член не
включается своим значением в собственное целостное значение
фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его пределами. В то
же время он является тем материальным элементом, который не
только необходим для использования данного фразеологизма в
речи, но косвенным образом, как бы извне, участвует в его
мотивировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при
сложении данного фразеологизма). В силу этого такой элемент
по сути дела, неотделим от фразеологизма, хотя иногда лишь
односторонне. Реально употребляются не сочетания cats and dogs,
149
through one's hat и т. п., а сочетания to rain cats and dogs, to talk
tftrough one's hat и т. п.
Этот необходимый элемент является строго фиксированным,
хотя и относительно самостоятельным. Столь своеобразное
переплетение черт закрепленности и автономности отличает его и от
обычных основных компонентов и от переменных добавочных
элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует
отграничить от них и терминологически. Условимся называть его
экзоэлементом фразеологической единицы.
Экзоэлемент, следовательно,— это семантически
самостоятельный, но строго фиксированный элемент контекста,
необходимый для реализации целостного значения и функционирования
в речи сочетания, по отношению к которому он является
синтаксически ведущим членом. Соединение экзоэлемента со
словосочетанием, которому он придает идиоматический смысл, дает экзо-
элементную идиому.
Экзоэлемент напоминает собой фиксированное ключевое
слово фраземы. Их сближают между собой два основных
свойства: во-первых, исключительность, фиксированность,
уникальный характер их влияния на соединяемую с ними языковую
единицу; во-вторых, тот факт, что оба они образуют с этой единицей
фразеологическое целое, постоянный контекст. Но экзоэлемент
отличается от ключевого слова фраземы тем, что связан не с
одним словом, в котором под его воздействием реализуется
определенное фразеологически связанное значение, а со
словосочетанием, обладающим собственным, в самом себе замкнутым
целостным значением.
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом to be
Включение начального глагола to be в состав идиомы,
практикуемое многими словарями, в большинстве случаев не
отражает реального состава идиомы. Оно может быть оправдано
лишь как способ указания на наиболее распространенную
синтаксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию
предикатива. Однако подменимость глагола-связки и способность многих
идиом данного типа выступать и в иных синтаксических
функциях, без глагола to be, показывают, что начальный глагол не
является компонентом постоянного контекста. Ср.: to be (get) at
cross purposes 'действовать наперекор, мешать друг другу'; to
feel (seem) on tenterhooks 'быть как на иголках'; to be (feel, look,
seem) at a loss -'быть (чувствовать себя, казаться) в полном
недоумении, в тупике', и т. п. Ср. также: why do you keep me on
tenterhooks like this (J. Galsworthy, L., 136); ...seeing her
at a loss (W. Collins, W. W., I, 152).
Сочетания другого строения, например, представляющие
собой простой субстантивный или адъективный предикатив по
отношению к любому глаголу-связке, также могут терять
связочный: глагол, изменяя свою синтаксическую функцию. Ср.: She is
150
•a martyr to her fears...— a martyr to her fears, she never took
part in those entertainments; He is not equal to such a case —
There does'nt exist anybody equal to such a case. Это просто
отдельные слова с конструктивно-связанным значением.
Форма страдательного залога ведущего глагольного члена
идиом типа (to be) dressed up to the nines 'одетый с иголочки',
(to be) caught in a net 'попасться в сети, в ловушку' по существу
давно переосмыслилась в составное сказуемое. Знаменательная,
собственно идиоматическая часть этого составного сказуемого
с начальным членом в форме причастия II превратилась в