Читаем Основы английской фразеологии полностью

в беспереводном виде (типа alter ego, pur sang, tutti frutti), не

составляют в английском языке единиц постоянного контекста,

ибо ни их материальный состав, ни средства его организации

не принадлежат этому языку. Это стилистические штампы

цитатного характера, и относить их к английскому

фразеологическому фонду нет никаких оснований.

§ 2. ГРАНИЦЫ И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Как правило, границы фразеологической единица

совершенно очевидно определяются материальным составом

постоянного контекста, ее конституирующего.

Однако в некоторых .случаях определение самого состава

этого постоянного контекста может представить известные

трудности или, по крайней мере, требует дополнительного

анализа. Так, нуждаются в обсуждении: отношение к постоянному

контексту указательных элементов включающего

фразеологическую единицу контекста, роль начальных и конечных

служебных слов, с нею связанных, и роль начального связочного

глагола.

А. Экзоэлементные фразеологические единицы

Многозначная идиома, а также идиома, омонимичная

переменному сочетанию или фраземе тождественного состава,

нуждается в дополнительном указании, идущем от включающего

ее предложения или от речевой ситуации.

Если дополнительный указательный минимум, требуемый

для реализации целостного значения идиомы, является

переменным, он, естественно, не входит в ее состав. Например,

глагольная идиома to stare (smb) in the face 'быть очевидным,

неотвратимым' семантически реализуется как таковая лишь

тогда, когда вступает в связь с подлежащим (или именным оп-

10*

147

ределением • при преобразовании глагола в неличную форму),

выраженным существительным, обозначающим нелицо (ср.:

But certain facts stared me in the face, and I could not go

against them).

Если это контекстуальное условие нарушается, данное

сочетание выступает как переменное, выражающее сложную

семантему 'смотреть прямо в лицо' (ср.: Tom stared her in the

face).

Переменное ключевое слово составляет с семантически

зависящим от него фразеологизмом единицу переменного

контекста, семантически реализуемым элементом которого является

фразеологизм.

В ряде случаев, однако, фразеологическая единица имеет

максимально ограниченную контекстуальную сочетаемость,

т. е. способна вступать в синтаксическую связь только с одним,

строго определенным словом. Таковы, например,

фразеологические единицы (to rain) cats and dogs 'лить как из ведра (о

дожде)'; (to talk) through (one's) hat 'болтать невесть что';

(to speak) by the card 'говорить абсолютно точно, как по-пи-

санному'; (to grin) like a Cheshire cat 'ухмыляться до ушей';

(to fight) like Kilkenny cats 'драться до взаимного

истребления', и т. д.

Подобные случаи А. В. Кунин относит в особую категорию,

которую он считает промежуточной между «сращениями» и

«единствами»,29 поскольку, по его мнению, ведущий член в

подобных единицах мотивирован, а остальные — не

мотивированы. А. В. Кунин упускает из виду два важных момента: во-

первых, то, что ведущие компоненты -здесь не «мотивированы»,

а просто употребляются в своем основном и прямом значении,

и притом не ослабленном, а обладающем нормальной

интенсивностью; во-вторых, то, что демотивирована не только та часть

сочетания, которая связана с ведущим членом, но и само по себе

соединение их обоих.

Интенсивность значения ведущего члена явствует из того, что

остальная часть фразеологической едиьицы лишь уточняет или

дополняет выражаемое им самим независимо от нее значение.

То rain значит 'идти дождю' и вне связи с сочетанием cats and

dogs, которое только добавляет к значению глагола некую

качественную характеристику ('идти проливному дождю'). То talk

значит 'болтать, беседовать' и без поддержки сочетания through

(one's) hat, которое, опять-таки, вносит лишь добавочную (для

общего смысла сообщения существенную) характеристику

действия. Но сочетание cats and dogs реализует свой усилительный

идиоматический смысл только благодаря связи с глаголом to

r$in, а сочетание through (one's) hat—только с глаголом to walk.

Следовательно, глагол to rain является единственно возможным

29 См.: А. В. Кунин. АРФС, стр. 1443.

148

ключевым словом для сочетания cats and dogs, хотя сам по себе

семантически от него не зависит, не входит в его состав и не

претерпевает ослабления своего значения.

Подобные фразеологические единицы не вполне единообраз

ны. Некоторые из них содержат необязательное уточнение.

Например, если сказать it is raining, а не it is raining cats and dogs

то'произойдет обеднение содержания, а не полное его изменение

(ср. также: Не grinned — Не grinned like a Cheshire cat). В

других сочетаниях уточнение, идущее от идиомы, необходимо, ибо

без него содержание сообщения совершенно меняется. Ср\: They

are against paying — They are against paying through the nose;

Depend on it. I am going to speak — Depend on it, I am going to

speak by the card. Однако это различие не имеет

контекстуального характера, ибо контекстуальное отношение между членами

словосочетания во всех случаях остается одинаковым. Если для

значения ведущего члена наличие идиоматического сочетания не

обязательно, то для значения идиоматического сочетания

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже