предикативные образования в составе сложного
(«полипредикативного») синтаксического построения нельзя рассматривать как
предложения, хотя бы и какого-то низшего, зависимого порядка.
Сами по себе они не дают коммуникации, так как не выступают
в речи как самодовлеющие сообщения. Несколько сложнее дело
обстоит с такими «главными» частями предложения, которые
обладают «факультативной сочетаемостью», т. е. имеют
структуру, не обязательно предусматривающую распространение
посредством подчиненных частей.21 Однако в виду того, что
фразеологический материал представляет в этом отношении особый
случай, мы оставим этот вопрос без дальнейшего обсуждения.
«Главные» и «придаточные» предикативные единицы
представляют собой строевые блоки предложения, соотносимые по
своей конструктивной роли (и только по ней!) со
словосочетаниями. Их отличие от словосочетаний лежит в их подлежащно-
сказуемной структуре.
Вряд ли можно признать, что каждая из несамостоятельных
предикативных единиц, составляющих в своей совокупности
«сложное» предложение, будучи взята как таковая, выполняет
функцию номинации, — признать это на том основании, что она
не содержит завершенной коммуникации. Переменные
взаимозависимые предикативные единицы в английском языке
представляют собой полное предикативное (лично-предикативное,
по выражению Л. Л. Иофик) построение: Tom said that he would
have helped her. Каждая отдельно взятая часть этого
предложения не отражает некий единый дезигнат, не есть указание на
предмет речи или его сложное наименование. Она не содержит
сложной семантемы, не имеет лексического значения как
единицы содержания. Первая из них имеет формально завершенную,
но семантически открытую структуру; вторая —
несамостоятельна ни формально, ни по содержанию. В речи обе они
фигурируют как неполные фрагменты наименьшей единицы
коммуникации, а не как ее первичные элементы. Содержание предложения,
так же как содержание взаимозависимых частей
«полипредикативной единицы», принадлежит к иному уровню плана
содержания, нежели значение слова или словосочетания.
С фразеологическими единицами, обладающими
предикативной структурой, дело обстоит иначе. По всем своим решающим
семантическим и материальным свойствам они однородны с
фразеологизмами любой структуры, относящимися к типу идиом.
Они имеют постоянный состав компонентов, целостное значение
21 См.: В. Г. Адмони. Завершенность структуры как явление
синтаксической формы. ВЯ, 1958, № 1, стр. 111—113.
138
и, хотя и могут подчиняться морфологическим вариациям
отдельных своих компонентов под воздействием включающего
контекста или речевой ситуации, выступают в речи как
воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые
единицы. Поэтому не только частичнопредикативные, но и цель-
нопредикативные фразеологизмы, включаясь в предложение,
функционируют не как подчиненная предикативная единица,
которая в соединении с подчиняющей предикативной единицей
образует «сложное» предложение, а в качестве одного члена
предложения (обычно обстоятельственного). Предложение,
в составе которого имеется такой фразеологизм, является
простым, несмотря на то, что данный фразеологизм представляет
по своей структуре предикативную единицу и синтаксические
отношения между его компонентами легко проявляют свою
действительность благодаря морфологической изменяемости одного
из них (обычно сказуемого). При этом предикативные
фразеологические единицы, в силу своего целостного значения,
превалирующего над его структурой, выступают как подлинные единицы
номинации, и в этом смысле — как эквиваленты слова. В этих
же особенностях заключается отличие фразеологизмов данного
структурного типа от переменных зависимых предикативных
единиц. В этом же — и их внутреннее тождество с
фразеологическими единицами иных структурных типов, при всем их своеобразии
по сравнению с этими последними.
Особо следует упомянуть цельиопредикативные
фразеологизмы, выполняющие роль вводного члена предложения (обычно
с модальным значением), но по конструкции своей сходные с
обстоятельственными подчиненными предикативными
единицами. Имеются в виду такие выражения, как As far as that goes
"если уж говорить об этом', 'что до этого'; if ever there was one
'воистину', 'по праву можно сказать'; as luck would have it
'к счастью'; as bad luck would have it 'как на зло'; if (the) worst
comes to (the) worst 'в худшем случае, на худой конец'; for all
(one) knows 'насколько известно (данному лицу)', и т. п.
Встречаются и такие цельиопредикативные единицы, которые
синтаксически и семантически соответствуют модальным
вводным членам, а в структурном отношении могут оформляться
как «главные» или «подчиняющие» части сложного
предложения, имеющие откоытую структуру (т. е. дополняемые
подчиненной предикативной единицей). Ср.: God knows (how, where etc.)
'неизвестно'; it goes without saying (that) 'разумеется, конечно';
a little bird told me (that) 'дошел до меня слух'; the odds are
(that) 'выходит так, что'; it stands to reason (that) 'очевидно',
спору нет'; strike me blind (if) 'провалиться мне, если'; it stands
out a mile (that) 'явно, что...', и т. п.