Читаем Основы английской фразеологии полностью

строение выступает как присущее данному фразеологизму

формальное свойство, а не как результат каких-либо синтаксических

его преобразований.

Таковы, например, глагольные идиомы типа to fiddle while

Rome is burning 'тешиться, когда вокруг беда'; to pay the piper

while others call the tune 'давать поживиться другим без пользы

для себя5; to see how the land lies 'разбираться, как обстоят

дела'; to believe that the moon is made of green cheese 'верить

явной нелепости', и т. п. Таковы и именные идиомы типа the tune

the old cow died of 'болтовня вместо помощи', 'одни красивые

слова'; ships that pass in the night 'мимолетно встретившиеся

друзья'; a wind which blows where it lists 'нечто непостоянное',

и т. п. и т. д.

Их удобно назвать частичнопредикативными, так как

предикативная структура имеется лишь в одной их части и не является

сквозной. Наличие ведущего члена и обстоятельственной,

объектной или определительной связи между ним и придаточным

предложением, входящим в состав этих единиц, помогает легко

обнаружить их номинативную целостность.

Сложнее дело обстоит с цельнопредикативными единицами,

в которых имеется сквозная предикативная структура.

Прежде всего, это фразеологические единицы, имеющие

структуру обстоятельственного придаточного предложения с

подчинительным союзом в качестве начального компонента.

Антецедент таких «придаточных» является переменным.

Например: before you (one) can say Jack Robinson 'молниеносно',

'и ^ахнуть не успеешь'; as the crow Hies 'прямиком'; as the echo

answers the voice 'неизбежно, неукоснительно'; as an ox goes to

the slaughter 'тупо и безвольно'; though (one's) sins be as

scarlet 'как это ни плохо', 'несмотря ни на что'; when the cows

come home 'никогда' (ср. русск. 'после дождичка в четверг'),

и мн. др.

Временная форма сказуемого в этих единицах может варьи- .

ровать в зависимости от синтаксических условий или ситуации:

...I shall certainly run away from him before you can say

Jack Robinson (E. M. Forster, H. E., 205); ...and he was out of

136

the office before you could say Jack Robinson (M. Mitchell, G. W..

W., 701).

Однако это не обязательно. Так, во фразеологических

единицах временного значения, где форма сказуемого существенна-

для смысла (ср. when Queen Ann was alive), или имеющих

структуру придаточного сравнения (ср. as the crow flies),

сказуемое остается неизменяемым.

Как известно, в последнее время в трудах, посвященных

синтаксису предложения, все чаще высказывается критика

традиционного взгляда на придаточные предложения как на

предложения сами по себе, поскольку они не обладают важнейшим

признаком предложения — способностью самостоятельно служить

единицей речи, т. е. самостоятельностью коммуникативной

функции.19 Если признать, что единицей коммуникации (в отличие от

слова и словосочетания, нормально выступающих в качестве*

единицы номинации) служит предложение, то вышеприведенный

взгляд на сущность так называемых «придаточных

предложений» представляется безусловно обоснованным. Недаром в

английской синтаксической терминологии понятие предложения из

понятие подчиненной предикативной части предложения

обозначаются вообще разными терминами (sentence, clause).

Под коммуникацией (в отличие от метафизического и логико-

психологического использования этого термина А. А.

Шахматовым) обычно понимается языковое содержание, выступающее на

положении сообщения, а не называния.20 Именно в силу

понимания предложения как наименьшей единицы речи, содержащей

коммуникацию, предложения любой структуры, в том числе и

номинативные, отличаются от единиц номинации. Под

номинацией обычно понимают отражение языковыми средствами

качественной определенности предмета речи, обозначения его

посредством слова или словосочетания как орудия простого

вычленения данного предмета речи и элиминирования других.

Определение предложения как наименьшей единицы коммуникации7

есть определение по признаку функции данного образования7

в акте речевого общения, а не по признаку формы. В силу этого

определения под понятие предложения, в зависимости от

условий речевой связи, может подводиться как однословное «номи-

19 См. Н. С. Поспелов. О грамматической природе сложного

предложения. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». М., 1950^

^Р- 322 ел.; М. И. С т е б л и н-К а м ен с к и й. О предикативности. Вестник

ЛГУ, 1956, № 20; Л. Л. И о ф и к. О типах предикативных единиц в

английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 301, серия филол. наук, вып. 60, 1961.

Ср.: В. В. Виноградов. Некотооые задачи изучения синтаксиса

простого предложения. ВЯ, 1954, № 1, стр. 3; Его же. Основные вопросы

синтаксиса предложения (на материале русского языка). Сб. «Вопоосы

грамматического строя». М., Изд. АН СССР, 1955, стр. 405; А. А. Р е ф'о р м а т с к и й.

Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 252, 259; Л. Р. Зиндер,

\'Ji- итР<Я^'в ^.Современный немецкий язык. М., Изд. лит. на иностр. яз.,

1957, стр. 230—231, и мн. др.

137

нативное» образование, так и «полипредикативная» единица с

многочастным составом.

Именно в свете понимания предложения как наименьшей

единицы коммуникации «подчиняющие» и «подчиненные»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже