Читаем Особое мнение полностью

– Валяй, – недолго думая, решил Кортленд. – Хотя нет, позвоню-ка я ему лучше сам. Пожалуй, Песбруку тоже стоит знать, что происходит.

– А что, собственно, происходит-то? – заинтересовался Херли. – Такого тона я от тебя еще не слышал… неужто кто-то самонапыляющуюся краску на рынок выбросил?

Повесив трубку, Кортленд выдержал томительную паузу, собрался с мыслями и набрал номер собственного начальника, владельца «Песко Пэйнтс».

– Найдется у вас минутка? – сдержанно, но настойчиво спросил он, как только супруге Песбрука удалось разбудить седовласого патриарха, задремавшего после ужина, и подвести к телефону. – Я тут наткнулся на нечто крайне серьезное и хотел бы обсудить дело с вами.

– Лакокрасочных материалов это как-то касается? – наполовину в шутку, наполовину всерьез проворчал Песбрук. – Если нет…

Но Кортленд, бесцеремонно перебив старика, неторопливо, внятно описал ему визит мастера, ремонтирующего свибблы, во всех подробностях.

Выслушав рассказ Кортленда до конца, его шеф надолго умолк.

– Ну что ж, – наконец сказал Песбрук, – пожалуй, я мог бы кое к чему придраться, потянуть резину, однако ты меня заинтересовал. Ладно. Допустим, верю. Но, – негромко добавил он, – если вся эта затея обернется пустой тратой времени, людей и оборудование готовься оплачивать из собственного кармана.

– Пустой тратой времени… то есть если все это не принесет прибыли?

– Нет, – возразил Песбрук. – То есть если ты знаешь, что все это розыгрыш, надувательство и сознательно подыгрываешь шутникам. У меня лично к ночи разыгралась мигрень, и мне не до дурацких шуток. Но если ты серьезно, если правда считаешь, будто в этом что-то есть, расходы спишем на счет компании.

– Серьезно. Серьезнее некуда, – подтвердил Кортленд. – Не в том мы с вами, черт побери, возрасте, чтобы подобными шутками развлекаться.

– Как сказать, как сказать, – задумчиво протянул Песбрук. – Чем старше становишься, тем сильнее склоняешься ко всяческим сумасбродствам, а все это изрядно смахивает на выдумки, да такие, что сумасброднее не придумаешь…

Казалось, в наушнике трубки слышно, как глава фирмы принимает решение.

– Ладно. Я телефонирую Херли и дам добро. Можешь использовать все, что потребуется. Полагаю, ты собираешься взять этого мастера за шкирку и выяснить, откуда он на самом деле?

– Именно так.

– Допустим, он действительно тот, за кого себя выдает. Что дальше?

– Ну, если так, – тщательно взвешивая каждое слово, ответил Кортленд, – я хочу выяснить, что такое свиббл. Для начала. А вот затем, может быть…

– Думаешь, он вернется?

– Вполне возможно. Верного адреса он не найдет, это уж наверняка. Ручаюсь, из нашего района мастера для ремонта свибблов не вызывал никто.

– А какое тебе, собственно, дело до этих свибблов? Куда интереснее, как он попал из своего времени в прошлое, к нам.

– По-моему, что такое свиббл, он знает прекрасно, а вот как оказался здесь, вряд ли. Поскольку даже не подозревает, где находится.

– Резонно, резонно, – согласился Песбрук. – Не возражаешь, если и я поприсутствую? С удовольствием поглядел бы.

Не сводя глаз с закрытой входной двери, Кортленд утер взмокший от пота лоб.

– Разумеется, только смотреть придется из другой комнаты. Не хотелось бы спугнуть его и запороть все дело… возможно, другого подобного шанса не выпадет никогда.

Ввалившись в квартиру, разношерстная компания остановилась и мрачно уставилась на Кортленда, ожидая распоряжений. Джек Херли – в пестрой спортивной гавайке, свободных штанах и туфлях на каучуковой подошве – прошлепал к Кортленду и возмущенно взмахнул перед его носом сигарой.

– Ну, вот они, мы. Не представляю, что ты наговорил Песбруку, но старик определенно на твоей стороне. Давай объясняй, в чем задача, – потребовал он, окинув взглядом квартиру. – Не понимая, что от нас требуется, мы вряд ли чего-то добьемся.

Из спальни, сонно щурясь, выглянули сыновья Кортленда. Не на шутку встревоженная Фэй поспешила шикнуть на мальчишек и снова загнать их в постель. Собравшиеся неуверенно рассредоточились по гостиной. На лицах их отражались самые разные чувства, от откровенного возмущения и боязливого любопытства до скучающего равнодушия. Андерсон, инженер-конструктор, держался замкнуто, отстраненно, словно вовсе не интересуясь происходящим. Сутулый пузатый Макдауэлл, токарь высшего класса, с пролетарской ненавистью оглядел роскошную обстановку квартиры, но тут же, вспомнив о собственных рабочих башмаках и промасленном комбинезоне, смущенно поник головой. Звукооператор принялся деловито тянуть провода микрофонов к магнитофонному аппарату, установленному в кухне. Стройная молодая судебная стенографистка устроилась поудобнее в угловом кресле. Паркинсон, дежурный электрик из производственного отдела, развалившись на диване, рассеянно развернул номер «Форчун».

– Где оператор с камерой? – прорычал Кортленд.

– Едет, – ответил Херли. – Ты уж не аферистов ли, торгующих картами затонувших испанских сокровищ, с поличным собрался ловить?

Перейти на страницу:

Похожие книги