Читаем Особое мнение полностью

Фланнери с Патрицией Шелби стояли в сторонке. Фланнери держал наготове деньги, предназначенные для оплаты доставленного.

– Ну вот, – вполголоса сказал он, – теперь можно и послать ее, куда пожелаем. Пускай хоть в речке утопится.

– Точно? – нервно спросила Пат.

Фланнери, уверенно улыбнувшись, пригладил дрожащей рукой редеющую темную челку.

– Последняя партия груза на месте. Можно лететь. Уложим все это, и корабль будет забит по самые жабры. Гляди: тут даже на пиршество в честь отлета хватит, – ответил он, кивнув в сторону коробки из клееного картона, битком набитой всевозможной провизией. – Бекон, яйца, молоко, настоящий кофе… Может, не стоит все сразу в морозильные камеры отправлять? Закатим прощальную оргию!

– Хорошо бы, – мечтательно вздохнула Пат. – Давненько мы ничего подобного не ели…

Тут к ним подошел Мастерсон.

– Давайте прирежем ее и сварим в большом котле! Тоща, конечно, старая ведьма… но бульон из нее, думаю, получится неплохой.

– Ведьму в печи запекать положено, – поправил его Фланнери. – И, кстати, имбирных пряников на дорогу запасем.

– Не шутили б вы так, – с опаской одернула их Пат. – Она же… хотя, может, она и впрямь ведьма. То есть… может, ведьмы и были просто старухами с необычными талантами. Вроде ее дара – способности к странствиям сквозь время.

– Да, черт возьми, с ее даром нам повезло, – согласился Мастерсон.

– Только она, кажется, не понимает, насколько. Интересно, ей хоть раз приходило в голову, на что она способна? Что ее дар мог бы спасти нас всех? Известно ли ей, что стряслось с нашим миром?

Фланнери призадумался.

– Возможно, и нет. А может, ей просто плевать. У таких, как она, в голове только прибыль – дерет с нас семь шкур, продает все это с немыслимой выгодой, и довольна. И, что самое смешное, для нас деньги вообще ничего не стоят. Соображай она хоть немного, вмиг поняла бы: в нашем мире деньги – просто резаная бумага. Но у нее одно на уме… рутинное «купи дешево, продай дорого». Деньги – товар – деньги. Подумать только, – покачав головой, добавил он, – уникальный дар… и заскорузлый, мелкий умишко под стать блохе!

– Но не слепая же она, – возразила Пат. – Прекрасно видит развалины, пепел… как тут не понять, что случилось?

Фланнери пожал плечами:

– Видеть-то видит, однако, должно быть, не связывает всего этого с собственной жизнью. В конце концов, жить ей осталось от силы года два, так что войну она уже не застанет… а будущее воспринимает просто как место, куда можно прокатиться. Как на экскурсию по чужим странам. Захочет – приедет, захочет – уедет… но нам-то отсюда деваться некуда. Проклятье, как же, наверное, спокойно живется тому, кто умеет гулять из мира в мир! Чего бы я только ни отдал за возможность вернуться с ней обратно…

– Так пробовали же, – напомнил Мастерсон. – Тельман, змеюка пронырливая, уехал с ней, а вернулся пешком, по уши в пепле. Сказал: пикап просто в воздухе растворился.

– Ну а как же, – с безмятежным ехидством подтвердил Фланнери. – Она же отправилась назад, в Уолнат-Крик. Обратно в 1965-й.

Покончив с разгрузкой, жители лагеря потащили коробки и свертки наверх, на площадку у подножия корабля, а миссис Бертельсон, сопровождаемая профессором Кроули, подошла к Фланнери.

– Вот опись товара, – отрывисто заговорила она. – Нескольких позиций достать не удалось. Я все это, понимаете, у себя в лавке не держу. Большую часть заказывать приходится.

– Мы понимаем, – холодно усмехнулся Фланнери.

Да, интересно было бы поглядеть на деревенскую лавку с бинокулярными микроскопами, револьверными токарными станками, упаковками замороженных антибиотиков, высокочастотными радиопередатчиками и монографиями по всем возможным научным дисциплинам в ассортименте!

– Поэтому я и вынуждена малость повысить цены, – продолжала старуха, неукоснительно следуя привычной процедуре выжимания из покупателя денег. – На то, что уже привезла.

Полистав свою опись, она вернула Кроули десятистраничный машинописный перечень необходимого, полученный от него во время предыдущего визита.

– Кое-чего отсюда у поставщиков не нашлось. Там пометки «отложено». К примеру, та партия металлов из исследовательских лабораторий на Восточном побережье… говорят: может, со временем, – хитро блеснув выцветшими с возрастом серыми глазками, сообщила старуха. – И стоить они будут очень, очень дорого.

– Неважно, – ответил Фланнери, отдавая старухе деньги. – Все неудовлетворенные заявки можете отменить.

Поначалу на лице миссис Бертельсон не отразилось ничего, кроме легкого непонимания.

– Больше заказов не будет, – пояснил Кроули.

Казалось, все вокруг с облегчением перевели дух. Впервые с момента знакомства старухи никто не боялся. Давним взаимоотношениям с ней настал конец. Больше никто из них не зависел от ржавого красного грузовичка. Груз доставлен. Все готово к отлету.

– Отбываем мы, – улыбнувшись от уха до уха, продолжал Фланнери. – Трюмы полны.

Тут-то старуха сообразила, в чем дело.

– Но я уже заказала все это, – негромко, бесцветным тоном напомнила она. – А когда товары доставят, должна буду их оплатить.

Перейти на страницу:

Похожие книги