– Но чего Клод добьется, помешав воскрешению Луи Сараписа? – нарушила затянувшееся молчание Гертруда.
– Понятия не имею, – признался Гарвей, задумчиво почесав подбородок. – Я, честно говоря, и в самой полужизни разбираюсь не до конца. Вот, скажем, правда ли, что полуживым нередко открывается нечто новое, наподобие озарений – новые точки зрения, новые перспективы, о которых они даже не подозревали при жизни?
– Да, я слышала, психологи так полагают, – подтвердила Гертруда. – У древних теологов это называлось «обращением на путь истинный».
– Возможно, какого-то озарения Клод со стороны Луи и опасался, – подытожил Гарвей. – Но это, конечно, только предположения. Домыслы.
– Именно домыслы, от начала и до конца, – подхватил Клод Сен-Сир, – включая сюда и описанные вами планы. На самом же деле знакомых, как-либо связанных с мортуариями, у меня нет ни единого.
Голос его звучал – тверже некуда: чем-чем, а голосом Сен-Сир владел в совершенстве… однако положение складывалось щекотливое, неловкое, крайне неловкое.
На выручку ему пришла горничная с известием, что ужин готов. Фил с Гертрудой поднялись на ноги, Клод последовал за ними, и в столовую все трое вошли вместе.
– А скажите-ка, – обратился Фил Гарвей к Клоду, – кого Сарапис назначил наследником?
– Внучку, живущую на Каллисто, – ответил Сен-Сир. – Зовут ее Кэти Эгмонт. Странная же, доложу вам, особа… около двадцати лет от роду, а за плечами уже пять отсидок – в связи с наркоманией. Мало того: по моим сведениям, недавно она, ухитрившись избавиться от пристрастия к наркотикам, ударилась в какую-то религию. Лично я с ней не знаком, но через мои руки прошли целые тома ее переписки со стариной Луи.
– И после того, как завещание вступит в силу, ей достанется вся его собственность? Со всем сопутствующим политическим весом?
– Н-ну, – хмыкнул Сен-Сир, – политический вес по наследству, знаете ли, не передается. Кэти достанется только экономический синдром, как вам известно, ведущий дела через материнскую компанию, «Вильгельмина Секьюритиз», зарегистрированную в штате Делавэр. Дальше все зависит от того, захочет ли она всем этим воспользоваться… поймет ли, что унаследовала.
– Не слишком-то вы оптимистично настроены, – заметил Фил Гарвей.
– Все ее письма – по крайней мере, на мой взгляд – свидетельствуют, что она психически нездорова, склонна к уголовщине, крайне эксцентрична и непредсказуема. Особа совсем не из тех, кого мне хотелось бы видеть в роли наследника предприятий Луи.
На этой ноте они и уселись за ужин.
Разбуженный посреди ночи телефонным звонком, Джонни Босая Пятка кое-как сел и не сразу сумел нащупать трубку.
– Алло, – прохрипел он. – Какого дьявола? Кто там?
Рядом с ним встрепенулась, беспокойно заворочалась под одеялом проснувшаяся Сара Белл.
– Прошу прощения, мистер Босая Пятка, – зазвучал в наушнике тоненький, ломкий девичий голосок, – я ни за что не стала бы вас будить, но мой поверенный велел позвонить вам сразу же, как только прибуду на Землю. Это Кэти Эгмонт, – представилась звонящая, – хотя на самом деле зовут меня миссис Кэти Шарп. Известно вам, кто я?
Сара Белл, натянув одеяло на плечи, отвернулась к стене.
– Да, – зевая, протирая глаза, дрожа от холода в нетопленой спальне, подтвердил Джонни. – Приехать, забрать вас? Вам есть где остановиться?
– Друзей здесь, на Терре, у меня нет, – призналась Кэти. – Однако служащие космопорта рекомендуют отель «Беверли», и я сейчас еду туда. А с Каллисто вылетела, как только услышала о смерти дедушки.
– Быстро добрались, – заметил Джонни, не ожидавший ее прилета, по крайней мере, до послезавтра.
– Скажите, а нельзя ли… – Оробев, девушка слегка запнулась. – Скажите, мистер Босая Пятка, нельзя ли мне остановиться у вас? В большом отеле, где меня никто не знает… страшновато-как-то.
– Прошу прощения, я женат, – без раздумий ответил Джонни, но тут же сообразил, что подобная отповедь не просто против приличий, а откровенно оскорбительна. – В смысле свободной спальни у меня нет, – объяснил он. – Переночуйте сегодня в «Беверли», а завтра вместе подыщем для вас приемлемое жилье.
– Ладно, – покорно, однако по-прежнему встревоженно ответила Кэти. – И вот еще что, мистер Босая Пятка: как успехи с воскрешением дедушки? Он возвращен к полужизни?
– Нет, – сообщил Джонни, – вернуть его пока не выходит. Работы продолжаются.
Когда он покидал мортуарий, тамошние техники трудились вовсю, искали причину сбоя.
– Я так и думала, – объявила Кэти. – Чего-то подобного и ждала.
– Почему же?
– Э-э… понимаете, дедушка… он очень отличался от остальных. Наверное, вы это знаете лучше меня… в конце концов, вон сколько лет при нем состояли. Я просто… просто не могу представить его себе без дела – пассивным, беспомощным, как все обычные полуживые. Вот вы представляете его себе в таком виде, после всего чего ему удалось достичь?
– Давайте завтра поговорим, – взмолился Джонни. – Я буду у вас в отеле около девяти. О’кей?
– Да, замечательно. Рада знакомству с вами, мистер Босая Пятка. Надеюсь, вы останетесь в «Архимедеан», работать на меня. Всего хорошего.