Читаем Осторожно,hot dog полностью

— Hi, — лучезарно улыбается вам Ребекка.

— My name is Ernest, — представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. — Nice to meet you, Rebecca.

— Nice to meet you, Ernest,— улыбается в ответ девушка.

Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do,что не является вопросом типа "как поживаете?" и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do,и вы ответили how do you do.На том "инцидент" исчерпан.

Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...

Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим, для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.

Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два

32

других вполне правильных варианта написания: hulloи hallo.Можно еще говорить hi.Или панибратски, дружески — hey.)

— Hey, Jonney,— приветствует друга Мик.

— Hi. commish, how are you,— говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.

А вот как правильно официально здороваться.

Good morning!— приветствует вас ваш американский коллега — допустим, мистер Джексон — и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.

— Good morning! — отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.

— How are you! — далее приветствует вас американец.

— I am fine. thank you. And how are you? — отвечаете вы, продолжая улыбаться.

— I am fine too, thanks,— не меркнет улыбка мистера Джексона.

Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет. Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!

Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good byeкак-то совсем не встречается в разговорном языке;

похоже, его место занял see you —это что-то вроде нашего "пока". А от good byeосталось одно лишь окончание bye,вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later —"пока, увидимся позже" . Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later, aligator; after while, crocodile",которую я более или менее складно перевел бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Bye, guys. See yah. ( Yah— йа — это разговорный вариант you, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).

33


Вновь историческая справка

ВИКИНГИ И ИХ РОЛЬ

в открытии Америки — было темой нашей первой исторической справки. Это ведь благодаря им, отважным скандинавским мореплавателям и бесстрашным воинам, родился и наш с вами изучаемый английский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное