Читаем Осторожно,hot dog полностью

Теперь, если предлог upприбавить к слову "feel" — "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up,которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

— I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

— I was felt up as some fucking crim. — Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sitбудет "сидеть", то to sit up— это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.

I've been sitting up for all the night!Я не сомкнул глаз всю ночь! — отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, inи другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up яуже немного рассказал, то сейчас остановимся на offи out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off,то, к примеру, глагол "write" — "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" — это просто "убить", то to kill off—это "перебить". "То knock" — это "стучать", а вот knock off—это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" — "уходить", a to go off—"выходить". Так что их "off — это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".

Конечно, бывают и различные исключения.

They knocked off Chuck. — Они прибили Чака,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

— We killed them off. — Мы их всех перебили,— докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

80

— We wrote these cars off. — Мы списали эти машины,— говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut upозначает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будетозначать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet!Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! — кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн,. отвлекся от поливки.

Предлогу "out "трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола helpпредлог outне особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help outтак и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let —это просто "разрешать", a to let out —это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях — по-другому. Если hold up —это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out —это "достигать", "протягивать" и "скрывать".


81

John held up his hand.Джон поднял руку(желая ответить на вопрос преподавателя).

Mick held out a T-shirt for Jane to try on. — Мик протянул Джейн майку примерить.(Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное