Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" — "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там
will, wouldи
going to,а одним глаголом
to comeв форме
Continuous Tence,т.е.
coming.Пример.
Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.
—
Ну что там? — спрашивает Мик.— OK, coffee is coming. — Порядок, кофе уже несут, — отвечает Джон.
Второй пример.
Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке — это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.
— Пойду разберусь,— сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:— OK, boys! Food is coming! — Все нормально, ребята! Еду уже несут!
Идем дальше.
Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.
— Well, Billy, I think rain's coming.— М-да, Билли, кажется, дождь собирается, — дает прогноз Джон.
— Yeah, it' s coming.—Да. собирается,— соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.
Еще посмотрите.
Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.
— Я — лучший специалист по откупориванию шампанского,— заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.
86
Но не удержал. Шампанское полилось через край.
— Hey, look! It's coming! — Эй, гляди! Оно выливается! — кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы...
Следующий примерчик.
Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.—Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! — Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет
I'm coming.Есть случаи, когда
I'm comingозначает (хи-хи-хи) кое-что другое.На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
— Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю — поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол
to comeесли и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF — все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это
item —"пункт" и
stuff—"штат", которые часто бывают синонимами.
Itemsвашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка.
Itemsвашей комнаты — стулья, стол, диван...
Всеэто можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.