Fair-haired boy —
сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет
fair-haired—"русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир...Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
89
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи —
you bet a sweet ass on it,что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
— Отличная у вас страна,— говорит Клинтон,—леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,— шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже,— холодеет переводчик,— мы такого не проходили... "
Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.
ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!
Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик — брелок, Дик — герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину:
"Relax, buddy. It's only lipstick. —Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор
plain —плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор
plain,так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a
dude" —"редиской",90
Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех
the Johnпо-английски еще и мужской туалет.Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой.
John Hancock,или
John Henry,—это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...Пример.
Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.
— Готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе.— Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге!
A
John Doeу американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е. кто-то неизвестный.—
Так кто же обчистил сейф? — Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. — Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком.
Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.
91