"I
ain'tgonna cry no more. cry no more",—поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...Все новое — это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании
ain't(не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.Видимо, потому, что
ain'tсчитается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.
ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ
СВИНИДумаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.
— В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел.— Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).
"Бах! Бах!"— стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные — "молоко".
96
—
Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.— Tell it to Sweeny. — Расскажи это Свини...Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге — это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
—
Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.— Кок?
—: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).
Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.
— Ну?
— У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, — усмехается Холдуин. — Tell your story to mariners. — Рассказывайте свою историю матросам.
Ага, значит, американцы считают, что в морской братии — такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.
97
И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные
Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных
yakи
yuck.Если "як" писать как
yak, тоэто будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать
yuck,то это — "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как
yuck, yucky,они употреблялись чаще, чем
dirty,которое является более универсальным:
dirty sex —"порнуха",
dirty scandral —"мерзавец, подлец".Пример первый.
Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:— Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! — Грязнуля!
Пример второй.