Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его отчитывает:
— Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты был? You, dirty rotten scandral! — Грязный прогнивший подлец!
Теперь пример на
yak.Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:
— Stop yakking! — Прекрати трепаться!..
98
Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго желательно не употреблять. Не советую.
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?
Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских — все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться:
"It is fantastic! Their bananas suits are really great\".Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы — просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать:
"Yeah, they're so bananas'."
99
— "Они такие классные!" — переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово
"bananas"употребляется как
"crazy",т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
ЙЕ!
На занятиях в институте я очень часто вместо
yesговорил просто "йе", во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все.
Yes ятак и не услышал на улицах Лондона. В Америке — та же петрушка, но
yesвсе же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся
yesв последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это — Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и стали вдруг тоже100
говорить
yes.посчитав, видимо, за стыд, что русский
стыодентвроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан
yeahвместо
yesприжилось лучше, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не
yes,a
yap(йап), и не
по,а
поре(ноуп) — тоже по-канадски. Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо
yesи
поупотребляет
yapи
поре.Но это не урок. Сам не знаю, что это было.
ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит.
— Мик,— хлопает по плечу друга Джон.— Ты чего? Come on. Mick, what's happened?—Давай же, Мик, расскажи, что случилось...
— Она оставила меня,— не своим голосом произносит Мик.— Представляешь, она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался...
Джон лишь фыркнул:
— She is crazy! — Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.