—
Did you put all the stuff in your gym bag?— Ты все сложил в свою сумку?—
спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.Тот кивает:
— OK, all items are here. — Все нормально, все на месте.
— Check all your items, boys! — Проверьте свои вещи, парни! — кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.— I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what
87
did you forget? — Вижу, у тебя — неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У
солдата нет за спиной парашюта...Stuff
—это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.—
Here is a picture of our last summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, — говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...Еще
stuff— это материал, из которого сшита одежда:—
Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, —говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.Stuff
в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки — вещами, офис —' работниками, боекомплект — оружием и т. д. "
We should stuff the office this year much better than in previous one ".В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".
88
—
We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— говорит капитану сержант Тимоти.Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола
stuffбудет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".—
We have to stuff our enemies. — Мы должны обмануть наших врагов, — мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "
FAIR""It's not fair. —
Это нечестно",— хнычет маленький Боб. Слово
fairупотреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с
Fair Play,что переводится как "честная игра". Но вот
Fair Gameуже будет переводиться как "излюбленная тема":—
Our president is fair game for the cartoonists. — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов,— говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.Ну, a
Fair Sex,между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами —
Opposite Sex.He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал:
"Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. —
Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".Следующее выражение.
Fair-weather friend —"друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...