Читаем Осторожно,hot dog полностью

beauty sleepn. phr.это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слипозначает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.

beef upv.усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.— Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,— докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. — Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами,—сообщает Мик Джону.

bee in one's bonnetn. phr."шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!

between the devil and the deep blue seaadv. phr."меж двух огней": — Ну и работенка,— говорит комиссар сержанту.— Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea.— Так что я меж двух огней...

biadj.бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddyadj."важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouthn.трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...

big stinkn.большой скандал, сенсация. It's gonna be a big stink if they publish that.— Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big timen.1. классное (четкое, клевое) время: — Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!;2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: — Many enter our college, but few reach a big time.— Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями,— говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-timeadj.крутой, важный: Paul started singing on big-time television.— Паша начал петьпо "крутому" телеканалу.

164

bikern. рокер, мотоциклист: Biker like an icon...— Мотоциклист, ну прямо как на картинке(видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон),— поет Пол Маккартни в одноименной песне.

bird has flownphr.птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: — The bird has flown.— Птичка улетела,— сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное