Читаем Осторожно,hot dog полностью

bird in the hand is worth two in the bush"лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.

bite the dustv. phr.быть битым, проиграть: "...another one bites the dust.—... еще один проиграл",—поэт группа "Queen".

bitchn.сука.

bitchv.жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.— Эта гадюка вечно жалуется.

black outv.1. затемнять (убирать) свет: — This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. — Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"',2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.— Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента;3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.— Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.

blast offv.1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast off into orbit at six о'clock.— Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов;2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football.— Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.

blow-jobn.минет.

blow one's stack,илиblow a fuse,илиblow one's topv.выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that.— Твой батя лопнет от злости, если узнает про это,— говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.

blow one's mindv.отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football.—Джонни прямо потерял голову от футбола.

165

blow the whistle onv.1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.— Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду;2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling.—Азартные игры были запрещены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное