Читаем Осторожно,hot dog полностью

blow up v.1. взрывать, разрушать: — We blew charlies up! — Мы пустили "чарли" на воздух!—докладывает по рации Тимпсон;2. взрываться (выходить из себя): — News is no! good: Only don't blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя,— предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара;3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): — At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.— Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру;4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.— Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного;5. увеличивать (фотографию, копию): — I wanna get this picture of the criminal twice blown up.— Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое;6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.— Ветер пригнал шторм.

blow upn.разборка, бурная ссора: — Well, well, well,— качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов — финал бурного выяснения отношениймежду двумя мафиозными группировками.— That was a pretty big mob blow-up. — М-да, это была приличная гангстерская разборочка.

blunder(а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up)v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".

bog downv. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.— Идея завязла в долгом обсуждении.

boneheadn.тупой, придурок, деревянный.

bong (bump, hump)v.To же, что и fuck,только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.

boner (hard-on)и. erection,т.е. эрекция.

bonkv.то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.

boobs (tits, boobies, knockers)n.женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: — "It's not me.— Это не я,— говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.— My boobs are plain and you made 'em big.— Мои груди плоские, а ты нарисовал большие...

166

born with a silver spoon in one's mouthadj. phr."родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".

bottle upv.спрятать, скрыть: — "Let it be bottled up for awhile;— Пусть об этом пока никто не знает ".

bow outv.уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.— Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.

boy will be boys"мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное