rain check
raise eyebrows
v. phr. "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college.- Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.rape session
n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: - I see you've got a good rape session just now? - Вас только что вызывали на ковер?- говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.rat race
и. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает "тигров": - Your last quater was a rat race, no more.- Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.rat out
v. предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.- Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.rave
reach for the sky
v. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: - Reach for the sky, boys! - Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!ride out
right on
adv. interj. восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: - OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!rip off
v. грабить, n. ограбление, n. грабеж: - Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! - Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! - кричит в трубку сержант Холдуин.- Yes, that is a typical rip-off.- М-да, типичное ограбление,-резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.rock
n. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" - это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и - прочий материал. Еще "rock"- это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") - это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.rolling stone
rolling stone gathers no moss
"перекати-поле не обрастает мхом" - поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…rub it in
v. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): - Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!-Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!