130
Вот стихотворение Агнешки Осецкой (Agnieszka Osiecka), написанное иным размером, нежели 4-ст. ямб Окуджавы, – семистопником с мужскими окончаниями, примерно соответствующим русскому 4-ст. хорею.
Czy musimy być na ty,
nie najlepszy jest to plan.
Zobacz, jak to ładnie brzmi:
stare słowa – pani, pan.
Nie mówiłeś do mnie «ty»
gdy przybiegłeś kiedyś sam
i gdy ja szepnęłam ci —
«Proszę zostać, zmoknie pan.»
Mówię – zostaw, mówię – przynieś,
mówię – wpadnij dziś po kinie —
Czy nie ładniej było dawniej
mówić – «Kiedy znów pan wpadnie?»
Nie musimy być na ty
tak jak drzewem nie jest ptak,
drzewo pyta – «Czy pan śpi?» —
a ptak na to – nie – lub – tak…
Mój telefon milczy, milczy,
nie masz czasu ani, ani,
czyby było tak najmilszy,
gdybyś mówił do mnie – pani?
Czy musimy być na ty?
Nie najlepszy był to plan.
Proponuję, by przez łzy
znów powtórzyć: «pani», «pan»…
131
Разумеется, ко множеству звезд поэты всегда обращались на вы, ср. например, «Ночные мысли. Из Гёте» Тютчева (1829):
Вы
Так прекрасны, так светло горите,
Мореходцу светите охотно,
Без возмездья от богов и смертных!
Вы
не знаете любви – и ввек не знали!Неудержно вас
уводят ОрыСквозь ночную беспредельность неба
О! какой вы
путь уже свершилиС той поры, как я
в объятьях милойВас
и полночь сладко забываю!Вряд ли Хлебников имел в виду переход на ты и в таких ситуациях; во всяком случае, подобных неологических попыток в его текстах нет.
132
С точки зрения актуального членения предложения
133
Некоторая двусмысленность слышится уже в натужной формуле
134
Впервые опубликовано в 1920 г.; см.
135
136
Там же, с. 64.
137
Там же, с. 54.
138
Об этих интертекстуальных коннотациях записей 13 и 11 см. Robert Russell. Zamiatin’s “We”. London: Bristol Critical Press, 2000. P. 73, 69.
139
140
Ай-ай-ай! Переводчик допустил в текст формы 2 л. ед. ч.
«"There is evil in your
bones, Equality 7-2521, for your body has grown beyond the bodies of your brothers, but we cannot change our bones nor our body”».141
В переводе здесь слышится отголосок тютчевского
142
«Today, the Golden One stopped suddenly and said: " We
love you ." But they frowned and shook their head and looked at us helplessly. «No,» they whispered, "that is not what we wished to say." They were silent, then they spoke slowly, and their words were halting, like the words of a child learning to speak for the first time: " We are one… alone… and only … and we love you who are one… alone … and only ."