– Тот проспит все на свете и меня тоже. Я боюсь.
– Тогда останешься с Зуро, а я пойду с Томом.
– Почему ты меня не хочешь взять с собой? Я тебя одного не отпущу.
– Хорошо, – согласился Генри. – Только одно условие – собаку брать не будем. Если кого и встретим, она нас выдаст сразу. Оставим ее с Дэвидом. Пусть его сторожит.
– Вот так я согласна.
Глава 7
Когда София и Генри вернулись, Зуро уже принес приготовленную еду. Это была рыба и несколько кусков мяса, пропитанных травяным соком.
Первым попробовал Дэвид и тут же одобрил.
– Я вам скажу, что наш внештатный кок делает успехи, – сказал он. – С каждым разом мне все больше начинает нравиться еда. Наверное, я начинаю дичать.
– По тебе не заметно. Дикари, если они и есть, то намного стройнее тебя, – засмеялся Том.
– Они тоже разные бывают. Вот я один из тех, кто в этом преуспевает.
– Может быть, – согласился Генри, подавая кусочки мяса Софии. – Теперь ты одобри нашего лапочку. Он тоже что-то может.
София покраснела и с укором взглянула на Генри.
– А ты чего в стороне? – заметил Том, что Зуро сидит под деревом и не ест.
– Ты думаешь, что мы помрем? – спросил Дэвид. – Ты не угадал. Мы сейчас все съедим, и тебе ничего не достанется.
– Он шутит, – сказала София и толкнула Дэвида локтем, чтобы он придержал свой язык. Она встала и подошла к парню. – Я приглашаю тебя к нашему роскошному столу. Спасибо, что ты так хорошо готовишь и не даешь нам всем умереть от голода.
– Поедим, потом пойдем осваивать местность, – сказал Генри. – Дэвид, ты с нами?
– Увольте меня, я останусь здесь. Кто-то же должен стеречь жилище, – сказал Дэвид и лениво вытянулся на земле.
– Вот и отлично! Мы тебе оставим Бэби, чтобы она тебя стерегла, – сказал Генри. – Не дай бог, придем, а тебя нет.
– Как это нет?
– Ну, может, надумаешь прогуляться, – добавил Том. – С собакой тебе скучно не будет.
– А-а-а. Другое дело, – согласился Дэвид, запихивая в свой рот очередной кусок рыбы. – Умеют же люди готовить без огня!
– А вот насчет огня нам надо подумать серьезно, – сказал Генри. – Мы так долго не протянем и просигналить проходящему кораблю тоже не сможем.
Немного передохнув после обеда, молодые люди стали собираться в дорогу. Генри привязал Бэби крепкой тонкой лианой к дереву, дал ей множество костей, чтобы она грызла, и все, кроме Дэвида, отправились в сторону зарослей, вооружившись длинными палками.
Дэвид завалился в хижину и задремал.
Зуро и Генри ушли далеко вперед, а Том шел позади Софии, замыкая шествие.
Неожиданно Зуро толкнул Генри в бок.
– Смотри, – с тревогой в голосе сказал он. – Это следы костра.
Генри внимательно осмотрел место, куда указал Зуро, и обнаружил еще множество костей.
– О, да здесь целое кладбище, – сказал Генри и обернулся назад.
Том и София заметно отстали, разглядывая местную растительность.
– Я не понял, что это такое? – спросил Генри и попытался в сосредоточенном взгляде Зуро определить, что это за находка.
– Это человеческие кости, неужели ты не видишь?
– И что это означает?
Зуро пожал плечами:
– Я не знаю. Может, мы на захоронение набрели.
– Вряд ли. Это что-то другое.
– Надо сделать так, чтобы София и Том этого не видели, – сказал Генри. – Им незачем это знать, а тем более видеть. Уходи в сторону, и уводим их от этого места. Потом сами вернемся и обследуем…
Они резко свернули в сторону, увлекая за собой своих спутников.
– Идите прямо, – крикнула София. – Здесь такие колючие кустарники, они мне все платье уже изорвали.
– Вот поэтому мы и свернули, – ответил Генри. – Тут пройти можно будет намного проще. Что это значит? – обратился он снова к Зуро.
– Это значит, что мы на этом острове не одни.
– Это очень меня тревожит, – сказал Генри. – Теперь я понимаю, почему Софии постоянно чудятся какие-то взгляды.
– Я тоже их ощущал на себе. Они так пронзительно следят за каждым нашим шагом, что мне иногда становится жутко. – Зуро взглянул на Генри. – А ты не чувствуешь ничего?
– Нет.
– Даже моего взгляда?
– Ты это о чем? – спросил Генри, и на лице его мелькнула улыбка.
– Ты все понимаешь. Моего взгляда, – пояснил Зуро и опустил голову.
– Ты что, никак не отвыкнешь от похотей своего хозяина?
– Прости меня, но я не знаю. Представляешь, я раньше никогда не обращал такого внимания на мужчин, как сейчас. Я не знаю, что со мной творится. Понимаешь, вот тянет меня куда-то, и все тут.
– Это тебя испортил твой толстячок. Ты бы хоть рассказал, как у тебя все так получилось, – Генри взглянул на Зуро. – Ты хороший парень. Я сразу тебя приметил. А когда понял, что ты еще и наш язык знаешь, то понял – мы с тобой сойдемся. Только ты меня правильно пойми…
– Ты хочешь, чтобы я рассказал про себя? Это не интересно. Купил он меня на рынке рабов. Родителей у меня нет. Они были, но их тоже продали, только другим хозяевам. Это было лет пять назад. За меня всегда ломили большую цену, за то, что у меня какая-то внешность особенная. Я в этом ничего особенного не видел никогда, но они ломили хорошую цену.