— Подарок его высокопревосходительства фельдмаршала Роммеля, господин капитан-лейтенант.
Наступило неловкое молчание.
VIII
Старинная головоломка: ехал мужик, а с ним волк, коза и капуста. Надо им через реку переправляться, а с собою в лодку можно взять только или волка, или козу, или капусту. Как же мужику умудриться, чтобы не оставлять наедине ни волка с козой, ни козу с капустой?
А вот другая, самая современная задача: в силу стечения военных обстоятельств на одном острове оказались два англичанина, два американца, советский моряк и три эсэсовца, из которых один — матерый гитлеровец — ранен, но легко, другой, хоть и прикидывается образцовым военнопленным, безусловно укусит при первой представившейся возможности, третий, кстати сказать, недурно вооруженный, где-то пропадает и с минуты на минуту может нагрянуть. Советскому моряку надлежит в обстановке неприязни со стороны трех из его четырех спутников (ладно, не неприязни, а досадного непонимания) накормить всю перечисленную выше ораву и себя в том числе, тщательно обыскать пещеру, разведать обстановку на острове, принять меры для поимки оставшегося на воле эсэсовца и закончить допрос пленных с таким расчетом, чтобы:
а) ни в коем случае не оставлять майора эсэсовца с глазу на глаз с его фельдфебелем без присмотра упомянутого советского моряка или англичанина-кочегара, дабы не дать им договориться;
б) ни в коем случае не оставлять этих эсэсовцев с американцами без собственного присмотра (Смит, к сожалению, для них не авторитетен), дабы не дать им столковаться в ущерб общему делу союзников, и
в) даже в его, упомянутого советского моряка, присутствии ни в коем случае не допускать посторонних разговоров его союзников с пленными, по меньшей мере до завершения допроса.
Первую головоломку — с козой, волком и капустой — можно было решать и не решать. Вторую решать было необходимо в самом срочном порядке.
А тут еще Фламмери вносит предложение, чтобы майор фон Фремденгут был приглашен к завтраку.
Основание: «Наши фирмы больше полувека находятся в самых тесных деловых связях. Мне будет в высшей степени неудобно встретиться с мистером Фремденгутом после войны, если мы его сейчас не пригласим к нашему столу».
Егорычев говорит:
— Возражаю. Пока что у нас война. Он только что взят в плен с оружием, из которого он в нас стрелял.
Фламмери:
— Не надо забывать, что он офицер и из очень приличной фамилии. Мы должны соблюдать правила вежливости.
Егорычев:
— Не надо забывать, что он эсэсовец.
Фламмери:
— Мы не на митинге, сэр!
Егорычев:
— Но и не на бирже!
Тогда Фламмери вдруг вспоминает, что он военнослужащий. Он апеллирует к Цератоду:
— Сэр, я обращаюсь к вам, как к старшему среди нас, офицеров союзных войск. Ваше слово решающее.
«Ну, — подумал Егорычев, — кажется, заваривается нешуточная дискуссия. Будь что будет, но уступать в таком вопросе ни в коем случае нельзя».
Однако до сражения дело не дошло. Цератод сказал, что он считает «несвоевременным» завтрак с майором Фремденгутом. Оппортунист оппортунистом и остается. «Несвоевременным» — значит, мистеру Фламмери дается понять, что может наступить такой момент, когда его предложение окажется «своевременным». А с другой стороны, мистер Егорычев, конечно, не будет придираться к тонкостям формулировок: «несвоевременным» — значит, предложение мистера Фламмери пока что по боку. А там еще когда оно будет «своевременным»!
Фламмери обиделся, надулся, а у Егорычева точно гора с плеч свалилась.
Завтрак прошел очень быстро и в полном молчании.
Потом Егорычев сменил Смита, чтобы дать и ему возможность подкрепиться.
«Хороший парень! — подумал Егорычев, провожая Смита глазами. — Без него я бы пропал с этими высокопарными трусами. Но полно, трусами ли? Что-то я, поразмыслив, помаленьку прихожу к убеждению, что дело здесь не в трусости. Для них троих это не война не на живот, а на смерть с коричневой чумой, с угрозой свободе всего человечества, а