Читаем Остров сокровищ полностью

Не дожидаясь ответа, лисовин уселся в кресло позади Рейнборо и обеими руками обхватил его за плечи. Спинка кресла была широкая, держать пилота было неудобно, однако Том явно устроился надолго. Он, не выносящий прикосновений живых людей, обнимал за плечи мертвеца.

— Спасибо, — прошептал мистер Смоллет.

Нас сведут с ума. Капитана уже довели до безумия, очередь за лисовином. У меня перехватило горло.

Отдышавшись и выждав пару минут, я прошел в кабину. «Бывший навигатор» стоял у Хэндса за спиной. Смуглое лицо казалось жестче обычного, пальцы впились в подголовник.

— Что тебе? — резко спросил Сильвер.

— Я к Израэлю. Где мы будем садиться?

— Где позволят, — ответил пилот.

Сильверу хотелось выставить меня вон, однако Хэндс не прогонял. Я спросил:

— Израэль, почему на краю парка в заброшенном городе не действует RF?

— Тот парк — кусок чужой планеты. Его сюда зачем-то приперли и положили. А под чужую землю, в пункт управления зениткой, RF не проникает.

— Тут есть еще такие куски?

— Встречаются. Но поверху RF присутствует везде. Вряд ли нам дадут время зарыться глубоко в грунт.

В сущности, я тоже так считал. И глупо надеялся, что старший пилот скажет иное и чудом окажется прав. Чудес не бывает.

— Что положено делать с погибшими? Хоронить или отправлять домой?

— Домой. Но мы не сможем доставить его на борт. Нам не дадут повернуть к «Испаньоле».

— Пусть за ним прилетят.

— Хочешь, чтобы еще кто-то влопался, как мы? — горько спросил Хэндс.

— Мистер Смоллет рядом с ним умирает. А следующим будет лисовин либо Джон.

— Уйди, провидец, — не выдержал «бывший навигатор». — Без тебя тошно.

— Послушайте, я еще на Энглеланде знал, что наша экспедиция закончится скверно. А сейчас мы живы потому, что я заставил Тома изменить курс и глайдер не врезался в гору. Хотя я ни черта не видел, никакой горы. И если я говорю, что надо забрать от нас Рея, значит, его надо забрать.

— Израэль, не спорьте с Джимом, — поддержал меня из салона Том. — Он зря не болтает.

Старший пилот ругнулся сквозь зубы.

— Отстаньте от меня. Капитан сказал, что не будет вызывать сюда людей…

— Делайте, что вам говорят, — неожиданно приказал мистер Смоллет.

— Сэр? — Хэндс не поверил собственным ушам.

— Вызывайте глайдер с корабля.

Я выглянул в салон. Мистер Смоллет смотрел прямо на меня, и был похож на себя прежнего. Не скажешь, что он безумен.

Хэндс покорился:

— «Испаньола», ответьте борту 01.

— «Испаньола» слушает, — отозвался планет-стрелок. — Как вы?

— Погано. Дай мне связь с Крисом.

— Даю.

Я стоял, вцепившись в спинку свободного кресла. Никогда я не верил в приметы, почитая их вздором. Но мы объявили Рейнборо погибшим — и он мертв. Я сам уверял Криса, что мистер Смоллет погиб — и наш капитан умирает. И еще я говорил, что Сильвер, Хэндс и Мэй тоже погибли…

— Борт 01, слушаю вас, — сказал Крис Делл.

— Рассказывай, — велел мне старший пилот. — Сам.

Второй помощник выслушал мои объяснения и объявил:

— Ты опять лжешь.

Вот тебе раз.

— Александр! — позвал «бывший навигатор». — Крис не верит Джиму. Скажи… скажите ему, пожалуйста.

Пошатываясь, наш капитан добрался до кабины, остановился в дверном проеме.

— Крис, вышли к нам глайдер. — Он задыхался. — Надо забрать Рея.

— Хорошо, — Делл мгновенно стал покладистым. — Включите маячок, чтоб вас найти. До связи.

Цепляясь за кресла, мистер Смоллет возвратился к мертвому пилоту. Я шел следом, поддерживая капитана. Совсем ему худо… И Тому тоже. Лисовин по-прежнему держал Рейнборо за плечи; его биопластовые усы поникли, глаза помутнели. Он едва признал меня, когда я над ним наклонился.

— Джим? Друг… принеси тоника…

И Тома убивают! Не дожидаясь смерти капитана.

Я разыскал в конце салона тоник и принес лисовину:

— Пей.

Он мотнул головой:

— Дай мистеру Смоллету.

У меня не было сил спорить. У капитана — тоже. Он покорно глотнул, когда я сунул край банки ему в зубы.

— Еще, — велел я. — Пейте.

Я заставил его выхлебать полбанки и так же силком напоил Тома. Последним глотком лисовин захлебнулся, закашлялся, тоник потек по шерсти на подбородке.

Том уткнулся лбом в спинку кресла мертвого Рейнборо.

Я глянул в окно, на две чернеющие в синем небе дыры. И задохнулся от внезапного бешенства. Раздавлю, задушу, уничтожу. Нет тебе места, нет тебе жизни, гнусь несусветная. Разметать тебя в клочья, в пыль, сжечь тебя в пепел. Ненавижу. Слышишь? Ненавижу! Отвяжись от нас. Убирайся, пока цела, слышишь, ты, гадость?! В глазах помутилось, меня швырнуло к окну. Перегнувшись через лисовина, я прижал ладони к стеклу и беззвучно заорал от клокочущей, хлещущей через край ненависти.

Мой молчаливый вопль услыхали. Синее, с переливами искр, небо на миг ослепило белой вспышкой — и затянулось. Ни следа черных дыр. И с плеч будто свалилась убийственная тяжесть. Я перевел дух, огляделся. Мистеру Смоллету и Тому лучше не стало, а Мэй удивленно поднял голову.

— Что случилось?

— Я прогнал их. — Чувствуя, как запрыгали губы, я повалился на сидение и отвернулся к окну. — Ненавижу. Не-на-ви-жу, — шептал я, чтобы эти палачи не вернулись. Не позволю. Не дам сожрать лисовина и мистера Смоллета. Не дам!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика