Он с размаху ударил его по щеке раз, другой. Аткинс замолчал и начал вращать глазами. Потом с лица его мало–помалу сошло застывшее выражение.
— Я прыгаю! — крикнул Майа.
Он вдруг спохватился, что произнес эту фразу по–французски, и повторил ее на английском языке.
— Да, сэр.
— А вы прыгнете?
— Я не умею плавать, — сказал Аткинс.
Майа схватил его за воротник куртки и с силой встряхнул.
— Прыгнете за мной, Аткинс, а? Прыгнете? Прыгнете?
Теперь он уже умолял Аткинса. Аткинс закрыл глаза и молчал.
— Прыгнете? — умоляющим голосом сказал Майа.
Он цеплялся за ворот аткинской куртки, он умолял его, почти плакал.
Аткинс открыл глаза.
— Да, сэр.
— Ну, живо! Живо! — крикнул Майа.
Его тоже разбирала какая–то странная сонливость.
— Держите меня за пояс. Я не хочу касаться борта руками.
Аткинс послушно схватил его за пояс, и Майа перенес сначала одну ногу, потом другую через борт. Теперь уже ничто не отделяло его от моря. Перед ним открылась головокружительная бездна.
— Отпускайте!
Но пальцы Аткинса судорожно вцепились в пояс, и лицо его снова приняло угрюмо–тупое выражение.
— Пустите!
Жар, идущий от раскаленных перил, мучительно жег ему поясницу.
— Пустите! — проревел он по–французски.
Внезапно его оставили последние силы. Он чувствовал себя опустошенным до дна, тупым. Уже не понимал, где он, что делает. Знал только одно — Аткинс как можно скорее должен отпустить пояс.
— Пустите, — проревел он по–французски.
И вслепую ударил. Ударил, не оборачиваясь.
И в тот же миг почувствовал, что откуда–то с огромной высоты летит вниз. Именно такое чувство падения испытываешь во сне. Вдруг из–под ног уходит почва, сердце мучительно сжимается, расслабляются мускулы, и вам конец. К великому своему изумлению, Майа понял, что на секунду потерял сознание сразу же после того, как ударил Аткинса. Он погрузился в упоительную свежесть и вспомнил, что ему уже довелось только что испытать это ощущение, когда напиравшая толпа чуть было не задушила их. Но на сей раз упоительное ощущение свежести не проходило. Он раскинул руки и отдался на волю этой свежести. И почувствовал, что его медленно, как утопленника, относит назад. Спасательный пояс поддерживал верхнюю часть туловища над водой, а ноги в отяжелевших ботинках тянули вглубь. Он закрыл глаза, и ему почудилось, будто он снова летит, падает вниз, как минуту назад. Он открыл глаза. Вода нежно касалась его лица. А над ним огромной вертикальной стеной стояло их судно.
Отсюда, снизу, пламени почти не было видно, зато отчетливо долетал жуткий людской вой. Он отплыл немного от судна и посмотрел вверх на все это человеческое месиво, теснившееся на корме. Плыл он с непривычной и удивлявшей его медлительностью.
— Аткинс! — крикнул он. — Аткинс!
И поднял над водой руку, пусть Аткинс видит, что он благополучно плывет.
Уже темнело и различить отдельное лицо в сгрудившейся там наверху толпе он не мог. Но ему почудилось, что в ответ прозвучал чей–то слабый, еле слышный крик.
— Аткинс!
Внезапно рядом раздался всплеск воды, в нескольких метрах от него вынырнуло что–то. Майа поспешил в том направлении. Но плыл он все с той же злившей его медлительностью. Все–таки ему удалось схватить прыгнувшего за плечо. Тот вскрикнул и оглянулся. Майа тут же отпустил плечо. Это оказался не Аткинс.
— Не бросайте меня!
— Но берег же рядом.
— Не бросайте! — повторил пловец.
Голос у него был тихий, умоляющий, видимо, говорил он на последнем дыхании.
— Вы отлично доплывете до берега и без моей помощи.
— Нет! — возразил тот и вдруг забормотал что–то невнятное.
— Что, что?
— У меня все болит, — четко произнес он и вдруг снова забормотал: — Господи! Господи! Господи!
Они плыли рядом, их удерживали на поверхности спасательные пояса.
— Я вас дотащу до берега, — сказал Майа.
И схватил своего компаньона за руку. Тот пронзительно завопил и поднял над водой обе руки. Майа пригляделся. Все ногти на пальцах слезли, и сустав большого пальца, вернее, кусок мяса кровоточил.
— О черт! — вырвалось у Майа.
Он схватил человека за плечо, но тот повернул к нему свое лицо, искаженное ужасом.
— Не трогайте меня!
— Однако, так или иначе, мне придется до вас дотронуться.
B он схватил своего спутника за ворот куртки.
— Мне больно! — сказал тот.
Сказал на этот раз, а не крикнул. Сказал негромко и чуть ли не извиняющимся тоном. Майа отпустил воротник.
— А тут?
Теперь он крепко ухватился за его спасательный пояс. Человек сжал челюсти и промолчал, Майа подталкивал его впереди себя. Плыл он по–прежнему как–то удивительно медленно. Тянули вниз набухшие ботинки, и только с огромным трудом ему удавалось удерживать ноги на поверхности. Казалось, этому плаванию не будет конца, и лишь много позже он понял, что до берега, вернее, до мелкого места они проплыли всего несколько метров.
— Теперь можно встать. Можете встать на ноги?
Человек попытался было встать, но тут же с криком рухнул в воду. Майа снова стал подталкивать его вперед. Так он дотащил его до мелкого места, и человек со стоном повалился на песок.
— Я вас донесу, — сказал Майа, склонившись над ним.
Человек с ужасом смотрел на него.
— Не трогайте меня.