Читаем Остров выживших полностью

— Как это благородно с вашей стороны. Может быть, «Улов» потопила какая-то дочерняя компания вашего бродяжьего холдинга?

— Я тебе говорю: не трогали мы ваших рыбаков. — Эд держался настороженно — возможно, ожидал, что Маркус откроет огонь. Дома удивила его смелость — явиться прямо на военную базу, надеясь на то, что КОГ не захватит его в плен. — А вы потеряли лодку?

— Тебе, черт побери, не хуже меня это известно.

— Не буду тратить время, пытаясь тебя переубедить.

— Если бы я собирался передать этого господина вам, вместо того чтобы поставить его к стенке, как он того заслуживает, — сказал Майклсон, — то я бы предпочел вести переговоры лично с членами вашего руководства.

— Я спрошу. Я просто посыльный.

— И еще, в качестве демонстрации доброй воли я бы провел выдачу в вашем главном поселении.

— Мы не настолько глупы и не настолько доверчивы.

— Тогда они могут приехать сюда. Обсудим, как жить дальше.

— Я думаю, — сказал Эд, — что они захотят встретиться на нейтральной территории. В выбранное ими время. Сам знаешь, как такие дела делаются.

Майклсон скрестил руки на груди.

— Вам лучше придумать что-нибудь более увесистое и подкрепить это чем-нибудь еще. Возвращайся, когда сможешь мне что-то предложить, — если сможешь.

Эд оттолкнулся от лестницы и завел мотор. Уплывал он гораздо быстрее, чем приплыл, оставляя за собой широкую полосу пены. Дом ждал, когда Майклсон сообщит остальным, что он на самом деле намерен делать.

— Звучит как простая, справедливая сделка. — Маркус опустил автомат. — А что на самом деле?

— Думаю, Эд тоже пытается это изобразить, — ответил Майклсон. — Но это вам не международная дипломатия, сержант. Мы не ведем переговоров с организованной преступностью. А они очень организованны. Позвольте мне кое-что вам показать.

Жестом он пригласил их следовать за собой и зашагал обратно, в сторону пристани для крупных судов. Это был обычный маршрут, по которому они здесь ходили каждый день. Дом большую часть дня расхаживал по базе пешком и удивлялся: неужели так трудно освободить несколько машин и выделить немного топлива, чтобы сэкономить людям время?

«Зато я могу ходить где захочу, не боясь, что тротуар вспучится и из дыры полезут черви. Это стоит того, чтобы износить пару ботинок».

Он догнал Маркуса.

— Я вот все думал, чем занимались все эти годы моряки, кроме как доставляли припасы туда-сюда. Теперь я начинаю понимать.

— А Хоффман знает, что Майклсон этим занимается?

— Если Прескотт знает, то да.

— Ага, — сказал Маркус. — Он всегда нам все говорит. Никакого дерьма насчет «вам не нужно этого знать».

— По-моему, Майклсон идет к «Милосердному».

— Вот черт! Придется снимать броню…

На «Милосердном» было крайне тесно. Солдат в полном снаряжении даже не смог бы протиснуться в люк. Они сложили свою броню, оружие и ботинки на пристани — Маркус настоял на том, чтобы поставить около вещей часового, — и забрались через дыру в новый для них мир, где пахло топливом и вчерашним кофе. Лодка не была предназначена для крупных людей. Маркус в узких коридорах постоянно задевал плечами установленные на переборках приборы, скопления каких-то шкал и крошечных маховичков, расположенных так тесно, что картина казалась почти комической. Дом представил себе, как они тут находят нужный рычаг в абсолютной темноте после отключения электричества. Одна эта мысль когда-то испугала его настолько, что он бросил даже думать о морской службе. Нет уж, спасибо, лучше червяки.

— Добро пожаловать в контрольную комнату, — произнес Майклсон. В конце коридора находилось немного более просторное помещение, тянувшееся от одного борта лодки до другого. — Капитан Гарсия — один из последних ветеранов Маятниковых войн, и это наша единственная подводная лодка, поэтому мы стараемся тщательно заботиться о них обоих. Но даже при этом мы не смогли поддержать в рабочем состоянии все системы подлодки.

Гарсия был гораздо моложе седого морского волка, возникшего в воображении Дома, — ему было около сорока, и он скрючился над небольшим столом, заваленным картами. «Да он не намного меня старше. Черт, интересно, сколько раз он участвовал в бою? Вряд ли много». Когда Гарсия разогнулся, ему не удалось выпрямиться во весь рост.

— Капрал Бэрд нам очень помог, — произнес капитан. — Необыкновенно способный инженер. Можно нам оставить его себе? Взамен мы вам дадим несколько пачек кофе.

— Соблазнительное предложение, — ответил Маркус. — Но я вынужден его отклонить.

Майклсон, нахмурившись, постучал по какой-то шкале.

— Так, ладно, вот план, который я предложил Хоффману. Мы игнорировали многочисленные банды пиратов, когда КОГ занимала материк. Это нас не ущемляло, поэтому это была не наша проблема. Но теперь мы не можем себе позволить не обращать на них внимания — транспорт, следующий на Вектес, будет для них соблазнительной добычей, и нам нужно безопасное море до тех пор, пока мы не вернем себе континент. Поэтому настало время разобраться с ними как следует, а не просто рыскать вокруг, захватывая случайно попадающиеся пиратские лодки.

— Что конкретно вы хотите сделать? — спросил Маркус.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги