Читаем Остров выживших полностью

— Детка, ты же слышала доктора Хейман. Она сказала, что весь наш чертов город в диком стрессе, не только мы с тобой. — Он вспомнил того угря, из-за которого едва не обделался, — чуть с ума не сошел от страха из-за какой-то проклятой уродливой рыбы. — А эти люди жили в своем уютном маленьком коконе, — естественно, они нас всех считают психопатами.

Берни провела по лицу тыльной стороной руки. Черт, она на самом деле расстроилась. А как она боялась, что превратится в кровожадное существо вроде Мэсси и его бандюг! Коул уже почти скучал по прежнему Хасинто, где все понимали, что жизнь у солдата настолько напряженная и опасная, что ему трудно сохранить нормальную психику. Не то чтобы бойцы часто теряли над собой контроль — просто сказывалось воздействие длительной войны, и только.

— В тот день, когда меня уволили из Двадцать шестого полка, я чувствовала себя так, словно потеряла семью, — в конце концов заговорила Берни. — Двадцать два года. Мой старик сказал, что не узнал меня, когда я вернулась домой.

— Черт возьми, детка, а я и не знал, что у тебя был старик.

— Он был фермером. — Больше она ничего не сказала. Это кое-что объясняло и одновременно порождало множество вопросов. Она оглянулась на гражданских. — Безмозглая корова! Она еще прибежит к нам с воплями о помощи, когда у нее в доме появится толпа бродяг.

— Кстати, о бродягах; что ты собираешься делать со своим личным пленником?

— Они уже ждут не дождутся, когда можно будет от него избавиться, да?

— Ты не можешь держать его здесь бесконечно. Что бы там ни думал Председатель, у нас нет лишних продуктов и людей для охраны, чтобы несколько подонков годами сидели под замком сложа руки.

— Да, я понимаю.

— Я не говорю, что правосудия не нужно, но чем дольше ты ждешь, тем сложнее его совершать.

— А если бы на его месте был червь, что бы мы с ним сделали?

— Порубили бы в капусту, детка. Ты бы и глазом не успела моргнуть.

— Значит, этот мешок с дерьмом был прав. У нас действительно двойные стандарты, и мы действительно слабы.

— Теперь понимаешь, почему я тебя спросил насчет войны с людьми?

Берни пожала плечами:

— А потом деловые партнеры Мэсси захотят за него отомстить. И понесется…

— Да уж, старая вражда не ржавеет.

По крайней мере, она рассмеялась. А человек, который может смеяться, еще жив.

— Ладно, пошли, пора поработать грузчиками, — сказала она. — Там еще кучу кораблей нужно разгрузить. Честная тяжелая работа.

Когда они уходили, Коул пару раз оглянулся и заметил двух женщин из Пелруана, которые наблюдали за ними с выражением сильного недоверия на лицах. Значит, кое-кто из местных считает, что солдаты недостаточно цивилизованны, в отличие от прочих приличных людей; а солдаты, в свою очередь, думают, что бродяги не относятся к роду человеческому.

Черт побери, общество уже разделилось на касты. Да, человек в любой обстановке сразу находит, на кого бы взглянуть сверху вниз.


Пристань для малых судов. МБВ, на следующее утро


— А мне плевать, что это парламентер, — сказал Майклсон. — Увидите хоть что-нибудь подозрительное — открывайте огонь.

К пристани медленно, рывками приближалась небольшая надувная лодка; на длинной антенне развевался квадратный кусок грязно-белой ткани. Дом видел только одного человека у руля — мужчину лет двадцати — двадцати пяти, с автоматом за спиной.

Маркус прицелился в лодку. Пристань возвышалась над водой и находилась примерно на уровне палубы патрульного катера.

— Так точно, капитан…

— Я слышу в вашем голосе нотку сомнения, сержант Феникс. Когда у нас выдастся спокойная минутка, я поставлю вам выпить и расскажу несколько страшных историй из своего опыта — о хитростях пиратов.

Маркус проворчал:

— Договорились.

Дом совершенно не доверял бродягам, в том числе и этому, в резиновой лодке. Он не торопясь прицелился. Человек заглушил подвесной мотор, и волны вынесли лодку к пристани. Бродяга ухватился за нижнюю ступеньку металлической лестницы.

Майклсон взглянул на него сверху вниз.

— Значит, поговорить хотите, — произнес он. — Я капитан Квентин Майклсон. Я тебя где-то видел. Не приходилось ли мне когда-нибудь топить твою посудину?

Бродяге было не смешно.

— Можешь называть меня Эд. Вы удерживаете члена нашего руководства, и мы хотим обсудить условия его освобождения.

— А почему ты думаешь, что мы захотим с тобой разговаривать?

— Потому что мы знаем, что он жив, и вы до сих пор не пристрелили меня.

— Допустим, нам это интересно; и что вы нам можете предложить?

— Если освободите его, мы не будем заходить на Вектес. — Эд, наклонив голову, настороженно посматривал на Маркуса. — А вы будете держаться подальше от наших территорий.

Дом ожидал, что Майклсон разразится речью офицера КОГ насчет того, кому принадлежат эти территории и острова, но тот просто проигнорировал эту реплику.

— А почему вы думаете, что я буду вести переговоры с преступниками, нападающими на невооруженные рыболовные суда?

— Мы ваши лодки не трогали, приятель. По крайней мере, в последнее время.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги