Читаем Остров выживших полностью

Ответа не последовало. Моряк-дозорный указал куда-то в сторону, и в наушниках у всех затрещал его голос:

— Сэр, вижу дрейфующие обломки. Деревянные… масляное пятно… бумага, металлические цилиндры. Не уверен, что это остатки судна, — возможно, какой-то старый мусор, блуждающий по океану.

Майклсон отбросил показное равнодушие.

— Результат столкновения?

— Возможно.

Мэсси хотел было подняться, но Бэрд толкнул его обратно на скамью.

— Вы что, сволочи, думаете, я в это поверю? — прорычал он. — Дайте мне посмотреть. Дайте посмотреть, что там такое.

— Хорошая мысль, — произнес Майклсон. — Мюллер, подойдите ближе. Капрал Бэрд, выведите Мэсси на нос. Может быть, настроение у них улучшится, когда они его увидят.

Аня смотрела, как Бэрд выталкивает связанного Мэсси на палубу. Берни стояла у левого борта в компании Дома, проверяя магазины, и время от времени бросала взгляд на Мэсси. Но на лодках не было заметно никаких признаков жизни, никакого движения — вообще ничего.

Однако Мэсси, казалось, тоже пришел в замешательство. Он стоял на палубе спиной к рубке, вертя головой по сторонам, словно искал что-то. Что бы ни затевали пираты, он ожидал явно не этого.

— Эй, Кормик! — заорал он, словно его могли услышать с такого расстояния. — Кормик? Эй вы там, какого дьявола вы вытворяете? Это я! Забирайте меня с их чертова катера, да поживее!

— Бэрд, спросите его, не узнает ли он корабли, — попросил Майклсон.

Последовала пауза — Мэсси присматривался. После небольшой дискуссии Бэрд обратился к ним по рации:

— Он перечислял мне технические подробности. Он говорит, что узнает две меньшие лодки, но большую — нет.

— Может быть, это недавнее приобретение? — Мэсси не мог слышать капитана, но тот все равно понижал голос, даже разговаривая по рации. — Ладно, давайте готовиться к худшему. «Фальконер» вызывает «Милосердного», где вы находитесь?

Капитан субмарины заговорил, и Аня начала понимать, почему подводные лодки наводят на моряков такой страх, несмотря на свои недостатки. Она понятия не имела, где находится лодка в тот или иной момент. Она походила на червей, роющих туннели под землей. Это был очередной монстр, прячущийся под кроватью.

— «Милосердный» вызывает «Фальконер» — мы только что заметили некий объект, сначала подумали, что это кит, но акустика другая. — Гарсия помолчал. — Сержант Феникс далеко? Расспросите его насчет подводной Саранчи.

Маркус вмешался:

— Понятия не имею, какие звуки они производят под водой, капитан.

Аня снова принялась разглядывать пиратские суда в бинокль. Пулеметы, находившиеся на главной канонерке, были закреплены в неподвижном положении.

— Если они собираются открыть огонь, то им придется выйти на палубу.

Майклсон кивнул:

— Вообще-то мы не собирались брать их на абордаж, но, с другой стороны, теперь лишились элемента неожиданности. Мэсси — наша страховка, то есть если он нужен им живым.

— Думаете, возможно обратное?

— А может, для них он уже отработанный материал и у них появились другие планы? — сказал он. — Они не будут бросать такие суда без веской причины. Слишком большая ценность. И мы должны выяснить, что это за причина, хотя бы ради собственной безопасности.

Аня не сводила взгляда с рулевой рубки самой крупной канонерки. Расстояние между судами сокращалось, и наблюдатель заговорил снова:

— Небольшие повреждения на главной лодке, сэр, на палубе. Как раз над дверью рубки.

Майклсон взялся за бинокль.

— Возможно, они получены давно, но, если вспомнить обломки, можно решить, что это случилось недавно.

Аня попыталась рассмотреть повреждения, но, пока она настраивала бинокль, внимание ее привлекло еще кое-что — внезапное движение на главной лодке. Она увидела, как к штурвалу подошел какой-то человек и медленно помахал им.

— Я его вижу, — произнес Майклсон. — Всем пулеметчикам боевая готовность.

В наушниках снова послышался треск.

— «Фальконер», как любезно с вашей стороны к нам присоединиться. У вас есть нечто такое, что мы давно искали.

— Говорит капитан Майклсон. Это Кормик Аллам?

— Нет… Мистер Аллам не может выйти на мостик. Это Даррел Жак; можно сказать, что у нас произошли некоторые кадровые перестановки. Но мы по-прежнему хотим получить Мэсси, с вашего позволения.

Аня решила, что среди пиратов поднялся какой-то мятеж. Майклсон дал знак Мюллеру, затем снова взял микрофон.

— Бэрд, проверьте, пожалуйста, как отреагирует Мэсси на имя «Даррел Жак».

Аня смотрела, как Бэрд, слегка наклонив голову, обращается к Мэсси, и внезапно ей стало ясно, что Мэсси знакомо это имя, но хороших ассоциаций оно не вызывает. Бэрд по-прежнему держал его за руку, но Мэсси попытался вырваться, словно хотел бежать, — просто рефлекс, потому что бежать было некуда. До Ани донеслось несколько сердитых слов, и Бэрд рванул пленника к себе. Берни наблюдала за этой сценой с выражением полного равнодушия.

— Вы этого не сделаете, черт бы вас побрал, эта сволочь меня убьет! — Реакция Мэсси выглядела правдоподобно. — Нет! Чтоб вы сдохли, вы не можете сделать это со мной!

Бэрд доложил по рации:

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги