Читаем Остров выживших полностью

Дом бросил взгляд на Берни, чтобы понять, как она относится к происходящему. Ее «Лансер» висел на ремне, она держала его обеими руками, и по выражению ее лица нельзя было сказать, что встреча кораблей и разговор имеют к ней какое-то отношение. Он подумал о том, сколько времени ей потребовалось на то, чтобы справиться с ситуацией. А может, она не справилась, а просто была искусной актрисой. Редкие вспышки гнева Берни говорили ему, что верно последнее.

«Но жизнь продолжается. Она просто обязана продолжаться».

Два пирата выволокли на носовую часть палубы какого-то растрепанного человека, обвисшего у них на руках. Дом видел, что они обходятся с ним без излишней деликатности. Трудно было сказать, ранен он или нет. Однако он был еще жив.

— Капитан, — произнес Жак, — позвольте представить вам Кормика Аллама.

Мэсси заерзал. Бэрд рывком поставил его на ноги.

— Взгляните, — окликнул Жака Бэрд, — это ваш босс?

Мэсси моргнул несколько раз, затем лицо его исказилось.

— Черт, Кормик! Кормик! Что они с тобой сделали, черт бы их побрал?

Аллам слегка приподнял голову, — видимо, на большее у него уже не оставалось сил.

Жак преувеличенно театральным жестом пожал плечами:

— Как я уже сказал, капитан, мы разберемся с этим дерьмом. — С этими словами он вытащил из-за пояса пистолет, повернулся к Алламу и выстрелил ему в голову. В полной тишине выстрел прозвучал необычно громко. — Вот и все.

Пираты выбросили тело за борт.

Дом поморщился. Однако впервые за несколько недель звук выстрела не вызвал у него воспоминаний, от которых не было спасения. Он лишь отметил про себя, что это зрелище не вызвало у него ассоциаций со смертью Марии. Просто один плохой парень пристрелил другого такого же. На хладнокровное убийство он никогда не мог смотреть хладнокровно, но он видел подобное не в первый раз и был уверен, что видит не в последний.

Мэсси даже не пытался сквернословить. У него вырвался лишь долгий прерывистый вздох, словно он хотел закричать, но не смог. Ему еще повезет, если смерть его окажется такой же быстрой, как смерть Аллама.

— Пятнадцать человек уже на дне, — сказал Жак. — Осталось несколько сотен. Предоставьте это дело нам.

Майклсона, казалось, не тронуло зрелище.

— И что еще вам предоставить? Или вы думаете, что мы просто позволим одной банде занять место другой?

— Как я уже говорил, мы не какие-то там бандиты. — Жак сунул пистолет за пояс. — Мы выживаем благодаря собственным ресурсам и не желаем, чтобы кто-то спекулировал или прибирал к рукам припасы. Мы не собираемся трогать суда КОГ.

— А как насчет рыболовных лодок? Мы потеряли траулер.

— Это точно не мы. Но не надо недооценивать число преступников на море.

Дом не понимал, как Майклсон собирается заключать какую-либо сделку с пиратами без одобрения Прескотта, но от «Фальконера» до Вектеса путь был неблизкий, и ему нужно было предпринять что-то прямо сейчас.

— Как насчет временного соглашения? — крикнул Майклсон. — Я выдаю вам Мэсси, вы доказываете, что не собираетесь доставлять мне проблем, и я вас не трогаю, пока не узнаю, что вы занимаетесь грязными делишками.

Жак подумал над этим, наклонив голову набок. Дом ни на мгновение не верил в искренность пирата и капитана, но на войне ему приходилось видеть и более странные союзы.

— Идет, — ответил Жак. — Хотя мне интересно, как вы собираетесь это проверить.

— О, это несложно, — произнес Майклсон и обернулся к Дому. — Вы говорили, что хотите провести передачу пленного?

— Так точно, сэр. — Дом не был уверен в том, что кто-то из моряков захочет взяться за подобное рискованное дело. Он все еще ожидал какого-нибудь подвоха. — А что делать с двумя лодками? Я могу привести одну обратно.

— Хороший вопрос. Я надеялся вырвать у них хотя бы одну. — Он снова обратился к Жаку. — В качестве жеста доброй воли мы хотели бы забрать одну лодку.

Жак несколько секунд подумал, затем кивнул:

— В них полно дырок. Но забирайте какую хотите.

Бэрд, толкая Мэсси перед собой, направился на корму; Берни шагнула за ним. Дом, протянув руку, остановил ее.

— Мы с этим управимся, Берни. Ты лучше присмотри за Коулом, чтобы он не вывалился за борт, когда будет блевать.

Она бросила на него такой взгляд, словно он не выполнил домашнего задания и она ожидала от него большего.

— Ладно, — согласилась она. — Все равно вряд ли они позволят мне остаться и посмотреть, как из него сделают котлету.

— Это их правосудие, — сказал Дом. — Он получит по заслугам, а твоя совесть будет чиста. Мне кажется, это удачно получилось, как ни посмотри.

— Ничего, он мне по ночам сниться не будет. — Берни отступила назад. — Но Маркус верно сказал насчет того, что нужно держаться немногих правил, которые у нас еще остались.

Андерсен занял место Маркуса у пулемета; Дом протиснулся мимо него. Тот большим пальцем указал себе за спину — Маркус уже направлялся к «Марлину», чтобы спустить его за корму.

— Он никому не хочет доверять это дело, — произнес Андерсен. — Он все еще ждет засады.

— Я тоже, — сказал Дом. — Жизнь такая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги